Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зарубежная литература XX века: практические занятия
Шрифт:

Благодаря таким многочисленным обертонам возникает картина страдающего любовника, раненого, возможно смертельно, накрепко прикованного к любимой, а также образ жестокой возлюбленной, виновной, осуждаемой, вооруженной, холодной, убийственной, а помимо того передается ощущение невыносимости, мучительности ситуации. Обе семантические последовательности – от зноя к холоду и от лавы к железу – сходятся в главном: и в том и в другом случае это переход от жизни к смерти.

Третья строка продолжает тему гибели. Дыхание как олицетворение жизни противостоит облетающей, т.е. умирающей листве. Совмещение обоих образов заставляет вспомнить о смраде, сопровождающем распад. В оригинале мы встречаем еще один неологизм: из

созвучных слов «Laubwerk» – «листва» и «welk» – «увядший» Штрамм создал новое существительное «Laubwelk».

Следующие пять строк дарят нам единую картину погребения, похорон любви, логично продолжающую тему ее умирания. Непривычное для русского языка слово «гробовеет» и в немецком является неологизмом. Корень немецкого глагола «versargen» – «Sarg» в качестве самостоятельного слова означает «гроб», приставка придает всему слову значение процесса. Слово совпадает практически целиком по написанию и звучанию с другим немецким глаголом «versagen», который означает «обмануть ожидания», «перестать функционировать», «отказать кому-то в чем-то». То есть в полученном неологизме вновь соединяются мотивы гибели любви и предательства.

Следующая строка, состоящая из одного только союза «и», означает паузу, цезуру, во время которой берется дыхание, чтобы в следующей строке стремительно ускорить темп. В оригинале четыре двухсложных слова создают равномерный дробный достаточно быстрый ритм. «Торопливо накиданные подушки слов» в сочетании со словом «гроб» из предыдущей строки вызывает картину падающих в могилу комков земли. Глухой, многократно повторяющийся звук удара передается в оригинале причастием «polternd» («многократно производящий глухой шум») и дополнительно воспроизводится повторением практически в каждом слоге звуков «т» или «д» (последний в немецком языке произносится глуше, чем в русском). Торопливость, в оригинале передающаяся глаголом «hasten» и, конечно, ритмом, и частота ударов показывают, как нетерпеливо стремится покончить с покойником – любовью – говорящая. В следующих строках жуткий образ крошащихся рук продолжает картину похорон.

Последние четыре строки по содержанию противопоставлены всем предыдущим. Назло всему умершему, застывшему, распавшемуся платье в финале стихотворения остается единственно живым. Не случайно выбрана именно эта часть одежды: подол отсылает нас к телесному низу, где коренится измена. Подол превращается в самостоятельное действующее лицо, антропоморфизируется. В качестве такового он ведет себя не просто живо, но развязано, вызывающе. Глагол «buhlen», характеризующий его действия, означает «ухаживать за кем-то», «страстно стремиться завоевать кого-либо», «быть в любовной связи».

Однокоренное существительное «Buhle» означает любовника либо любовницу, a «Nebenbuhler» – соперника в любви. Действия этого соперника, обхаживающего возлюбленную, недостижимую теперь для лирического героя, определяются наречием «свободно», которое намекает на бесстыдство соперника / возлюбленной и беспомощность лирического «я», и словом «schlenkrig», допускающим различное понимание. Это может быть и наречие, характеризующее действия платья наряду со словом «свободно», и прилагательное, определяющее существительное «подол». Слово это является производным от глагола «schlenkern», который означает «совершать колебательное движение», «колыхаться», что отсылает нас одновременно и к невинному движению юбки, и к половому акту.

Однокоренные» слова расширяют и дополняют картину. «Schlenkerich» означает внезапный сильный удар и одновременно легкомысленного человека, a «Schlenker» – крутой вираж, сворачивание с прямого пути. Движения этого свободного платья заставляют воспринимающего не просто осознать факт измены, но и фактически увидеть ее.

Мы видим, что все элементы стихотворения – необычные словосочетания, оксюмороны, авторские неологизмы,

контрасты, ритмический рисунок, звукопись, фрагментарность образов, колебания между прямым и переносным значениями – подчинены одной главной задаче: передать переживание в его предельной интенсивности.

Задания

Сравните развитие апокалиптических мотивов в лирике экспрессионизма («Настанет гибель для всего живого», «Куда ни глянешь – города в руинах» Георга Гейма, «Печаль» / «Томление» Георга Тракля, «Конец света» Эльзы Ласкер-Шюлер, «О ночь» Г. Бенна, «Распад» Иоганнеса Роберта Бехера).

Проанализируйте образ большого города в поэзии экспрессионизма («Демоны города», «Молох большого города», «Проклятье большим городам» Георга Гейма, «Город» Людвига Рубинера, «Берлин» Иоганнеса Роберта Бехера).

Проанализируйте любовную лирику экспрессионизма, обратите внимание на мотивы, характерные для литературы экспрессионизма в целом, – смерть, распад, уродство, сумасшествие («Ревность», «За ресницами длинными», «Последняя Вигилия» Георга Гейма, «Признание» Вильгельма Клемма, «Баллада о смерти от любви» Бертольда Брехта).

Литература для дальнейшего чтения

Menschheitsd"ammerung. Ein Dokument des Expressionismus. Hrsg. von Kurt Pintus. – Berlin: Rowohlt, 1995.

Экспрессионизм: Драматургия. Живопись. Графика. Музыка. Киноискусство. М.: Наука, 1966.

Куликова И.С.Экспрессионизм в искусстве. М.: Наука, 1978.

Эдшмид К.Экспрессионизм в поэзии // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX в. М.: Прогресс, 1986. С. 300 – 316.

Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма. М.: Моск. рабочий, 1990.

Бенн Г.Проблемы лирики // Вопросы литературы. 1991. № 7. С. 133-161.

Кусков С. И.Экспрессионизм – дух и почерк // От конструктивизма до сюрреализма. М.: Наука, 1996. С. 117 – 192.

Пестова Н.В.Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999.

Гугнин А.А.Экспрессионизм в Германии и Австрии // Зарубежная литература XX века / Под ред. В.М. Толмачева. М.: Academia, 2003. С. 79-102.

Лионель Ришар.Энциклопедия экспрессионизма. М.: Республика, 2003.

Джеймс Джойс

James Joyce

1882 – 1943

УЛИСС

THE ULYSSES

1922

Русский перевод В, Житомирского (фрагменты, 1925), В. Стенича («Гадес», 1934, «Калипсо» и «Мотофаги», 1935), коллектива переводчиков (1934 – 1936), А. Ливерганта («Циклопы», 1982), В. Хинкиса и С. Хоружего (1989)

Об авторе

Джеймс Джойс покинул родную Ирландию в 1902 г. и жил изгнанником в разных европейских городах. Получивший католическое воспитание, он с особой силой ощущал фальшь современной жизни, искажение гуманистических норм в культуре XX века. Первый сборник рассказов Джойса «Дублинцы» (1914) ставит его в один ряд с Чеховым и Мопассаном. Писатель рисует столицу Ирландии Дублин как город, охваченный духовным параличом, город мертвых, где люди только притворяются живыми. Он хотел закончить сборник рассказом «Улисс», замысел которого позже разросся в его главный роман. В том же году в журнале «Эгоист» увидел свет первый роман Джойса «Портрет художника в юности», где из завершителя реалистическо-натуралистической традиции он начинает превращаться в ее главного ниспровергателя.

Поделиться с друзьями: