Зеленый круг
Шрифт:
— А что?
— Стол мешает. Чтобы открыть крышку, нужно сначала все отодвинуть.
Дэвид задумывается.
— Мы просто отодвинем стулья, — предлагает Габриэль. — А потом и стол.
Я качаю головой.
— Не выйдет.
— Почему?
— Потому что они держатся за руки.
Мы молча стоим и думаем, что делать.
— Все получится, — наконец говорит Габриэль.
— Как?
— Не нужно передвигать мертвецов. Если один из нас залезет под стол и приоткроет крышку, то сможет пролезть вниз.
Я сажусь на корточки и заглядываю под скатерть.
—
— Стоит попробовать, — говорит Дэвид.
— Я ни за что туда не полезу, — говорит Дина.
— Я тоже, — говорю я и поднимаюсь.
Вдруг я вспоминаю ту ночь, когда услышала парализовавший меня плач ребенка, и добавляю:
— Нужно присматривать за свиньями, чтобы они не расплавились на такой жаре.
Прежде чем выйти из дома, мы надеваем одежду, которую нашли в шкафу в прихожей. Там висят старые плащи и пальто, комбинезоны и куртки. Я выбираю себе голубой комбинезон и черную кепку. Надеюсь, этот наряд защитит меня от обжигающих лучей.
— Как бы их не испугать, — беспокоюсь я.
Мы подходим к хлеву и открываем двустворчатые двери. Я спешу к стойлу Леди и заглядываю за деревянную перегородку.
— Привет, малыш Умник, как тебе тут в тепле? А как твой друг?
Умник смотрит на меня снизу вверх и отвечает:
— У-у-о-оф!
— Новенький прекрасно выглядит, — говорит Дэвид.
— Он гораздо моложе, — говорю я.
— И упитаннее. Хоть сейчас ешь.
Я мотаю головой.
— Раз уж мы здесь остались, нужно заботиться о животных.
— Зачем? Это же еда на несколько недель.
— Потому что это самка, — серьезно говорю я.
Дина приносит свиньям ведро воды.
— Как мы ее назовем? — спрашивает она.
— Дорис [11] , — не задумываясь, отвечаю я. — Круто!
Мы обходим поле, откуда пришли свиньи. В желтоватой жиже видим отпечатки их копыт. Я иду дальше в ту, сторону, откуда, по-моему, доносились странные звуки. Ищу на земле отпечатки лап волков, лисиц или рысей. Возможно, тут водятся и одичавшие собаки. Но земля не выдает нам своих секретов.
Подхожу к невысокому холмику, обхожу его и вижу, что на земле с обратной стороны полно отпечатков… но не лап… а ног! Маленьких ног! Я останавливаюсь и изумленно их рассматриваю. Почва утоптана так, словно здесь долгое время стояло множество человечков. Я зову остальных.
11
Дорис — персонаж фантастической поэмы Харри Мартинсона «Аниара», символизирует земную плодовитость и женственность.
— Здесь кто-то побывал!
Ребята обходят холмик, резко останавливаются и разглядывают утрамбованную землю.
Какое-то время мы не произносим ни слова.
— Может, это мы сами здесь натоптали? — наконец говорит Дина.
Габриэль мотает головой.
— Мы тут никогда не были, — говорит он. — А
сейчас не успели бы оставить столько следов.— Может, это какая-нибудь разновидность обезьян? — предполагает Дэвид.
— Или дикарей, — добавляю я и сравниваю след со своей ступней. — Или целая компания таких, как мы.
Обнаружив загадочные следы, мы начинаем вести себя иначе. Словно наконец догадываемся, что тут происходит. Словно вот-вот узнаем, что за представление тут разыгрывается. Сжимавшее нас тисками страшное чувство полной неопределенности ослабело. Не знаю, чего прибавилось у нас больше: надежды или опасений. Но мы будто очнулись после долгого полузабытья. Паралич отпустил. Наши действия стали более осмысленными, движения — более осознанными, но одновременно осторожными. Мы наблюдаем за окрестностями, особенно за полем. Разговариваем и думаем по-другому. Мы здесь больше не одни. Возможно, есть еще люди, такие же, как мы. Люди, охотящиеся неподалеку от фермы. Люди, сбившиеся в стаи, как дикие звери, чтобы выжить.
Главный вопрос: друзья они или враги?
Вечером я варю все тот же водянистый суп из мидий.
— Правда, вкусно! — ободряюще говорит Дэвид и сует ложку в рот.
— У меня такое чувство, что кое-кто над нами насмехается, — говорит Дина и смотрит на мертвую семью.
— Нужно исследовать подпол, — говорю я. — Вдруг там, внизу, есть что-нибудь съедобное.
Тела собаки с кошкой все еще лежат на половике посреди кухни. Мне кажется, залезть в подпол не так уж и сложно. Несложно, но очень неприятно. И делать этого не хочет никто.
— Подождем до завтра, — предлагает Дина и смотрит в окно на опускающуюся грязно-коричневую дымку, окутывающую ферму, как одеялом, неприятным густым мраком.
— А какая разница? — спрашиваю я. — В погребе тоже хоть глаз выколи.
— Как же мы тогда что-нибудь увидим? — говорит Габриэль.
— У нас есть зажигалка, — отвечает Дэвид.
— Газ почти закончился, — говорит Дина. — Нужно экономить, иначе не сможем готовить.
— Можно ощупать помещение руками. А светить зажигалкой — только в крайнем случае, разок-другой, — предлагаю я.
— Звучит не очень, — говорит Дэвид.
— Я могу спуститься, — вдруг говорю я. Не знаю, что на меня находит. Возможно, мужества мне придает воспоминание о бабушкином погребе. А может, предчувствие, что что-то должно произойти, и наступит новый этап в нашей жизни.
— Ты с ума сошла! — говорит Дина.
— Я знаю, — отвечаю я.
Вместе мы осторожно отодвигаем стол, так, чтобы крышка погреба находилась в центре под ним. Я ложусь на живот и ощупываю доски. Натыкаюсь на чью-то ногу, скорее всего, отца мертвого семейства, стараюсь не обращать на нее внимания.
— Стоп! — говорю я. — Достаточно.
Под столом темно, но я без труда нахожу железное кольцо, утопленное в полу. Подцепляю его пальцами.
— Ну как? — спрашивает Габриэль.
— Открываю, — отзываюсь я и крепко хватаюсь за кольцо. Изо всех сил тяну его вверх… Не получается.