Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Давайте двигаться, - сказала Барбара, - иначе никогда не доберемся до дома.

Они стояли вокруг небольшого тельца. После того, как Барбара отошла от него, остальные последовали за ней.

– Могли ли вы представить себе, что кто-то может совершить убийство ради велосипеда?
– спросил Пит.

Барбара повернулась боком и посмотрела на него:

– Это безумие. Все вокруг напоминает какое-то безумие. Понимаете? После подобных катастроф люди как будто сходят с ума.

– И начинают заниматься мародерством, - добавил Пит.

– Да, думаю, да. Но в основном в

новостях нам показывают лишь факты самопожертвования и героизма. Что-то в этом роде. О людях, сошедших с ума там не говорят. А такое ощущение, будто с ума посходили все. Мистер Веллен со своим автомобилем, Эрл, пытавшийся похитить машину, бедный мальчуган, ворующий сумочки, и мужик, разбивший ему череп ради велосипеда. Это все похоже на какую-то огромную, страшную шутку.

– Может быть землетрясение выпускает в воздух нечто вроде нервно-паралитического газа, - сказал Пит, растянув рот в кривой улыбке.
– И именно от него у всех едет крыша.

Барбара поняла, что улыбается и сама.

– Точно, - сказала она.

– Я читал о подобном в книгах.

– В романах ужасов.

Это был не вопрос.

– Ну, да. Но все же это и в самом деле может иметь смысл.

Хизер посмотрела на Пита:

– Нужели это действительно газ сводит людей с ума?

– Я в этом сомневаюсь, - сказал он.

– Уверен?

– Откуда такому газу взяться?
– спросила ее Барбара.
– Посмотри на меня и Пита. Мы еще вполне нормальные.

– Это землетрясение, - сказал Пит.
– Вот и все. Просто оно очень сильно всех "встряхнуло".

– Это было что-то вроде каламбура?

– Можешь считать и так.

Барбара кивнула:

– Всем страшно, и каждый хочет вернуться домой и почувствовать себя в безопасности.

– Я не хочу, - сказала Хизер.

– Конечно хочешь, - возразил ей Пит.

– Да? Интересно, хотелось бы тебе вернуться домой, если бы у тебя не было матери?

– Но ведь отец же у тебя есть?

– О, конечно.

– Он, наверное, на работе, - сказала Барбара.
– Как и мой. Но я почти уверена, что сейчас он тоже пытается добраться до дома. Если, конечно, с ним все в порядке.

– Я не знаю, где мой отец, - сказала Хизер.
– И меня это совершенно не волнует. Они прошли еще небольшое расстояние, прежде чем она добавила: - Надеюсь, что на него рухнула какая-нибудь крыша.

Пит нахмурился:

– Ты не можешь так говорить.

Она ничего не ответила.

Но Барбара прочла ответ по ее глазам.

– Думаю, она знает, что говорит.

* * *

О, нет.

– Что такое?
– спросил Клинт.

– Это наш дом, - сказала Эм. Она протянула руку между спинками сидений и указала.
– Вот этот, с пикапом на дороге.

– Вроде он выглядит нормально, - сказал Клинт. На самом деле, казалось, ни один из домов на этой тихой, тупиковой улице, практически не пострадал от землетрясения. Единственными повреждениями, которые он заметил, были несколько разбитых окон и незначительные трещины в стенах.
– Похоже, весь ваш район пережил встряску

довольно легко.

– Да, - сказала Эм.

Клинт подъехал к обочине перед ее домом.

– Пока-пока, Эмеральда, - сказала Мэри.
– Приятно было познакомиться.

– Да, - повторила Эм, продолжая смотреть через лобовое стекло.

– Что не так?
– спросил Клинт.

– Этот пикап. Его не должно там быть.

Мэри вздохнула:

– Думаю, мы должны торопиться, Клинт.

– На этом месте должна стоять наша Широки, - сказала Эм.
– Когда мама дома, она оставляет ее прямо на дороге. А в гараже мы просто храним вещи, понимаете? Выходит, мамы дома нет. А этому пикапу на нашей дороге делать абсолютно нечего.

– Ты видела его раньше?
– спросил Клинт.

– Нет.

Входная дверь ее дома открылась. Из нее вышел мужчина. У него были густые черные брови. Челюсть напоминала своей формой кирпич. Хоть большая часть его тела была скрыта коробкой, Клинт увидел, что он одет в грязную белую футболку. Толстый и волосатый. Брюки, когда-то зеленые, в нескольких местах были сильно протерты. Клинту даже показалось, будто он чувствует исходящий от него запах мусора.

– Это один из парней твоей матери?
– спросила Мэри.

Эм не ответила.

Вслед за мужчиной из дома вышла женщина.

Она тоже несла в руках коробку.

Ее волосы с небольшой проседью разделялись прямым пробором и спадали вниз по обеим сторонам лица. С каждым шагом, ее щеки болтались. Хотя Клинт и находился от этой женщины на расстоянии около сорока футов, он мог видеть щетину ее усов. Из уголка ее рта торчала сигарета, дым которой поднимался вверх по щеке, попадая в глаза и заставляя ее щуриться. На ней была старая клетчатая рубашка без рукавов, обнажающая пухлые белые руки со вздутыми венами. Точно такими же были и ее ноги, прикрываемые до середины бедер короткой юбкой и обутые в красные ковбойские сапоги.

– А это, наверное, и сама мама, - сказала Мэри.

– О, нет, - пробормотала Эм.

Мужчина, согнувшись, тащил коробку к задним дверям пикапа.

– Ты их знаешь?
– спросил Клинт.

– Нет.
– Эм распахнула заднюю дверь и выпрыгнула.
– Эй! Положите все эти вещи, - oна побежала на лужайку, прямо к этой парочке.

– Иисусе, - пробормотал Клинт.

– Она сошла с ума?

Не совсем, – подумал Клинт.

Ступив на лужайку, она все-таки остановилась, примерно в десяти футах от них. Они повернулись и уставились на нее. Мужчина выглядел сконфужено, женщина раздраженно. До сих пор никто из них еще не посмотрел в сторону автомобиля.

– Что у вас в коробках?
– Требовательным голосом спросила Эм.

– Проваливай, - сказала женщина.

– Положите их, - oтрезала Эм.
– Немедленно, - oна уперлась кулаками в бока.

Губы мужчины медленно растянулись в улыбке. Он повернулся к женщине:

– Давай прихватим и ее, Лу.
– Та захохотала.

Внезапно они оба вздрогнули от автомобильного гудка.

Обратив на себя их внимание, Клинт вышел из машины. Глаза у мужчины расширились. У женщины, наоборот, сузились.

Поделиться с друзьями: