Землетрясение
Шрифт:
– Давайте двигаться, - сказала Барбара, - иначе никогда не доберемся до дома.
Они стояли вокруг небольшого тельца. После того, как Барбара отошла от него, остальные последовали за ней.
– Могли ли вы представить себе, что кто-то может совершить убийство ради велосипеда?
– спросил Пит.
Барбара повернулась боком и посмотрела на него:
– Это безумие. Все вокруг напоминает какое-то безумие. Понимаете? После подобных катастроф люди как будто сходят с ума.
– И начинают заниматься мародерством, - добавил Пит.
– Да, думаю, да. Но в основном в
– Может быть землетрясение выпускает в воздух нечто вроде нервно-паралитического газа, - сказал Пит, растянув рот в кривой улыбке.
– И именно от него у всех едет крыша.
Барбара поняла, что улыбается и сама.
– Точно, - сказала она.
– Я читал о подобном в книгах.
– В романах ужасов.
Это был не вопрос.
– Ну, да. Но все же это и в самом деле может иметь смысл.
Хизер посмотрела на Пита:
– Нужели это действительно газ сводит людей с ума?
– Я в этом сомневаюсь, - сказал он.
– Уверен?
– Откуда такому газу взяться?
– спросила ее Барбара.
– Посмотри на меня и Пита. Мы еще вполне нормальные.
– Это землетрясение, - сказал Пит.
– Вот и все. Просто оно очень сильно всех "встряхнуло".
– Это было что-то вроде каламбура?
– Можешь считать и так.
Барбара кивнула:
– Всем страшно, и каждый хочет вернуться домой и почувствовать себя в безопасности.
– Я не хочу, - сказала Хизер.
– Конечно хочешь, - возразил ей Пит.
– Да? Интересно, хотелось бы тебе вернуться домой, если бы у тебя не было матери?
– Но ведь отец же у тебя есть?
– О, конечно.
– Он, наверное, на работе, - сказала Барбара.
– Как и мой. Но я почти уверена, что сейчас он тоже пытается добраться до дома. Если, конечно, с ним все в порядке.
– Я не знаю, где мой отец, - сказала Хизер.
– И меня это совершенно не волнует. Они прошли еще небольшое расстояние, прежде чем она добавила: - Надеюсь, что на него рухнула какая-нибудь крыша.
Пит нахмурился:
– Ты не можешь так говорить.
Она ничего не ответила.
Но Барбара прочла ответ по ее глазам.
– Думаю, она знает, что говорит.
* * *
– О, нет.
– Что такое?
– спросил Клинт.
– Это наш дом, - сказала Эм. Она протянула руку между спинками сидений и указала.
– Вот этот, с пикапом на дороге.
– Вроде он выглядит нормально, - сказал Клинт. На самом деле, казалось, ни один из домов на этой тихой, тупиковой улице, практически не пострадал от землетрясения. Единственными повреждениями, которые он заметил, были несколько разбитых окон и незначительные трещины в стенах.
– Похоже, весь ваш район пережил встряску
– Да, - сказала Эм.
Клинт подъехал к обочине перед ее домом.
– Пока-пока, Эмеральда, - сказала Мэри.
– Приятно было познакомиться.
– Да, - повторила Эм, продолжая смотреть через лобовое стекло.
– Что не так?
– спросил Клинт.
– Этот пикап. Его не должно там быть.
Мэри вздохнула:
– Думаю, мы должны торопиться, Клинт.
– На этом месте должна стоять наша Широки, - сказала Эм.
– Когда мама дома, она оставляет ее прямо на дороге. А в гараже мы просто храним вещи, понимаете? Выходит, мамы дома нет. А этому пикапу на нашей дороге делать абсолютно нечего.
– Ты видела его раньше?
– спросил Клинт.
– Нет.
Входная дверь ее дома открылась. Из нее вышел мужчина. У него были густые черные брови. Челюсть напоминала своей формой кирпич. Хоть большая часть его тела была скрыта коробкой, Клинт увидел, что он одет в грязную белую футболку. Толстый и волосатый. Брюки, когда-то зеленые, в нескольких местах были сильно протерты. Клинту даже показалось, будто он чувствует исходящий от него запах мусора.
– Это один из парней твоей матери?
– спросила Мэри.
Эм не ответила.
Вслед за мужчиной из дома вышла женщина.
Она тоже несла в руках коробку.
Ее волосы с небольшой проседью разделялись прямым пробором и спадали вниз по обеим сторонам лица. С каждым шагом, ее щеки болтались. Хотя Клинт и находился от этой женщины на расстоянии около сорока футов, он мог видеть щетину ее усов. Из уголка ее рта торчала сигарета, дым которой поднимался вверх по щеке, попадая в глаза и заставляя ее щуриться. На ней была старая клетчатая рубашка без рукавов, обнажающая пухлые белые руки со вздутыми венами. Точно такими же были и ее ноги, прикрываемые до середины бедер короткой юбкой и обутые в красные ковбойские сапоги.
– А это, наверное, и сама мама, - сказала Мэри.
– О, нет, - пробормотала Эм.
Мужчина, согнувшись, тащил коробку к задним дверям пикапа.
– Ты их знаешь?
– спросил Клинт.
– Нет.
– Эм распахнула заднюю дверь и выпрыгнула.
– Эй! Положите все эти вещи, - oна побежала на лужайку, прямо к этой парочке.
– Иисусе, - пробормотал Клинт.
– Она сошла с ума?
Не совсем, – подумал Клинт.
Ступив на лужайку, она все-таки остановилась, примерно в десяти футах от них. Они повернулись и уставились на нее. Мужчина выглядел сконфужено, женщина раздраженно. До сих пор никто из них еще не посмотрел в сторону автомобиля.
– Что у вас в коробках?
– Требовательным голосом спросила Эм.
– Проваливай, - сказала женщина.
– Положите их, - oтрезала Эм.
– Немедленно, - oна уперлась кулаками в бока.
Губы мужчины медленно растянулись в улыбке. Он повернулся к женщине:
– Давай прихватим и ее, Лу.
– Та захохотала.
Внезапно они оба вздрогнули от автомобильного гудка.
Обратив на себя их внимание, Клинт вышел из машины. Глаза у мужчины расширились. У женщины, наоборот, сузились.