Жажда любви
Шрифт:
– Давайте я попробую, – вызвалась она, с удовольствием наблюдая, как у него от изумления открылся рот.
Но Роберте все было ясно: главное – найти лепешку правильной формы, в виде диска. Это ни в коем случае не должны быть шары, которыми расшвыривался Деймон: уже в воздухе они теряли форму и рассыпались в пыль.
Наконец она отыскала то, что требовалось, и, мысленно извинившись перед Джеммой за безвозвратную утрату чудесных сиреневых перчаток, швырнула диск так далеко, как только могла.
И хотя в деревце не попала, все же лепешка приземлилась
– Как, черт возьми, вам это удалось? – ахнул он, чем привел ее в восторг.
– Ваша сестра может быть лучшей шахматисткой в обеих странах, – объявила она, стаскивая грязные перчатки, – но я претендую на титул лучшей метательницы коровьих лепешек.
– Он ваш. Но где вы так натренировались, леди Роберта?
– Никаких тренировок! – широко улыбнулась она. – Всего лишь способность трезво оценивать ошибки предшественников.
– Будь оно все проклято! – фыркнул Деймон, поднимая с земли такой же диск. И очередная лепешка наконец-то упала в воду. – Все же вы догадались первая, – со всей справедливостью заметил он. – Думаю, мы очистили место для коврика, не так ли?
– А я думаю, что нам следует пройти через рощицу и узнать, каковы успехи Тедди в плавании.
– Не хотите отдохнуть со мной в тени деревьев и попрактиковаться в поцелуях? Я мог бы прочитать вам стихи и напоить вином.
– Видите ли, за всю жизнь я слышала слишком много поэзии! – сухо бросила она.
– А… но это, при всем моем почтении к вашему отцу, несколько другой род поэзии. «Прошу, живи со мной и будь моей любовью. Ты станешь лютиком моим, а я твоим укропом», – с пафосом прочитал он.
– Не желаю я быть вашей любовью, а тем более лютиком, – хихикнула Роберта.
– Могли хотя бы попытаться, – обиделся Деймон и, обняв ее за талию, прижал к старой яблоне так неожиданно, что Роберта даже растерялась. Его губы так и манили к поцелуям, но…
– Вы действительно пытаетесь меня соблазнить?
– Разумеется, – заверил он, припав к ее рту.
– От вас пахнет коровьими лепешками!
– Я мог бы то же самое сказать о вас.
– Не смейте! Предпочитаю думать, что я благоухаю розами.
– Предпочитаю представлять вас обнаженной, – хрипло пробормотал он под аккомпанемент птичьего хора.
И она позволила поцеловать себя. Почему бы нет? Он, конечно, повеса и распутник, но очень мил.
Она расслабилась в его объятиях, приоткрыла губы и ощутила, как его язык скользнул ей в рот. Началась игра, от которой сильно забилось ее сердце. Роберта потянула ленту, связывавшую его волосы, и на руку упали волны тяжелого шелка. Совсем как прошлой ночью…
Его поцелуи становились все более страстными. Он завладел ее ртом, так что их языки сплетались. Его губы были жаркими и восхитительно полными. Она лизнула нижнюю, и он издал звук, похожий на приглушенный стон.
Все это было так странно, что Роберта отстранилась и взглянула на него. Но это оказалось ошибкой. Куда девалось обычное приветливое дружелюбие Деймона? Он притянул ее к себе так резко, что она задохнулась, и яростно впился
губами в губы. И так сильно прижал ее к древесному стволу, что она ощутила каждый упругий изгиб его тела.– Осторожнее! – охнула она. – Это дерево очень жесткое.
– Мы могли бы лечь.
– Ни за что!
– В таком случае я должен защитить вас от этих ужасных древесных бугров, – прошептал он, проводя ладонью по ее попке и снова прижимая к себе. Оказалось, что и у него немало своих бугров, и его тело с лихорадочным восторгом приветствовало каждый.
Она совсем ослабела и чувствовала себя ужасно глупенькой, способной прильнуть к нему и взвизгнуть «возьми меня» или что-нибудь столь же дурацкое.
Этого смутного предположения оказалось достаточно, чтобы привести ее в себя.
Роберта снова отстранилась, и на этот раз он отпустил девушку, опершись руками о дерево по обе стороны от ее головы. Поцелуи превратили ее в нечто хрупкое и деликатное, в ту женщину, которой она не была и никогда не будет.
– На этот раз вы пытаетесь меня обольстить? – требовательно спросил он. – Потому что, черт возьми, вы почти добились успеха. Раньше я бы поостерегся вести себя таким образом с незамужней молодой женщиной.
– Ничего подобного. Никого я не обольщаю! – запротестовала она. У него не было права выглядеть таким шокированным при мысли о том, что она может превратиться в обольстительницу. – И вы прекрасно знаете, что это так и есть!
Деймон выпрямился:
– Потому что вы влюблены в Вильерса, верно?
– Помимо всего прочего, – процедила она, расправляя юбки.
– Но… но если бы вы не были влюблены, все равно не попытались бы меня обольстить? – немного растерялся он.
Роберта взглянула в его лицо. Лицо, выражавшее полнейшее недоверие к ее словам. Он стоял перед ней, высокий, стройный, в белой рубашке, с волосами, взъерошенными ее пальцами.
Она заразительно рассмеялась.
– Я заставлю вас замолчать поцелуями! – пригрозил он. Роберта мгновенно отрезвела.
– Просто… видите ли, Деймон, когда-нибудь вы сами влюбитесь и поймете, что я имела в виду. Вы ужасно красивы и очень милы, забавны… и так далее. Только предназначены вы другой. Не мне.
– Мил и забавен?
Он рассеянно провел ладонью по волосам, чем еще больше их спутал.
– Черт возьми, что случилось с моей лентой?
Роберта подняла ленту и молча наблюдала, как он откидывает назад волосы и связывает их лентой. Такая прическа ему шла. Подчеркивала высокие скулы.
– Вы никогда никого не любили? – спросила она.
– Конечно, любил, – хмыкнул Деймон. – Много раз.
– Нет. По-настоящему.
Деймон натянул жилет.
– Разумеется, девушка. Моей первой любовью была некая Сьюзен, должен заметить, прелестная особа.
– Кто-то из деревни? – предположила она, представив молодого парня в объятиях грудастой трактирной служанки.
– Дочь лорда Кендрика, – сообщил он, надевая камзол. – Вышла за сквайра и живет в провинции.
– В самом деле? И она отвечала на ваши чувства.