Жажда любви
Шрифт:
– Если вы просите меня начать считаться с мнением общества, этого не будет. Я всегда плевал на то, что обо мне подумают люди.
Роберта глубоко вздохнула.
– Я прошу вас быть мне верным, – отчетливо произнесла она.
Вильерс не ответил.
Она залюбовалась его темными ресницами и резкими чертами лица.
– Верность всегда казалась мне неразумной, – пояснил он наконец. – Лично я согласился бы на то, чтобы вы были верны мне, пока не подарите парочку наследников. Согласитесь, совсем обидно отдавать сыну чужого мужчины земли моего деда. Но умная женщина
– А потом?
– Я дам вам ту же свободу, которой буду пользоваться сам. Готов поклясться своей честью, что никогда не полюблю женщину. И что все мои связи будут либо случайными, либо с целью получить удовольствие. Об истинной близости не может быть и речи.
Роберта едва понимала его речи.
– Вам, конечно, не понадобится иного предлога, чем каприз молодой женщины. Красавицы имеют право совершать глупости, – продолжал он.
Роберта подняла глаза.
– Разве вы один не способны удовлетворить все мои капризы?
– Очень в этом сомневаюсь, – бесстрастно заметил он. Какой контраст с откровенным обожанием отца! Она упивалась видом дьявольски косого разреза глаз, усталых морщинок, ощутимым отсутствием интереса к ней.
Сердце забилось сильнее.
– Все будет так, как вы хотите, – прошептала она и тут же вздрогнула, когда его голос ударил ее, словно кнутом:
– Я видел, как вы смотрите на графа Гриффина с хмельным восторгом, противоречащим вашим словам.
– Но это… – Спохватившись, она осеклась. – Это ничего не значит. Детские игры.
– Не сомневаюсь, – равнодушно бросил он. – Нужно быть не в своем уме, чтобы подумывать о связи с Гриффином.
– Я не подумываю ни о какой связи! Я никогда бы…
Он поднял унизанную кольцами руку, и слова умерли у нее на губах.
– Ради Бога, никаких сцен. Мне безразлична чистота вашего тела и вашей души. Но советовал бы вам впредь вести себя с королевской щедростью по отношению к тем, к кому испытываете желание. Всякие другие обстоятельства порождают обиду. А обиженные жены крайне утомительны для себя и окружающих.
Роберта из последних сил старалась не показать, как потрясена. Но его глаза смеялись.
– Шокированы, сельская мышка? Должно быть, унаследовали поэтическую душу от своего отца.
На этот раз укол попал в цель.
– Мой отец не имеет никакого отношения к нашей беседе! – сухо отчеканила она. У нее почти кружилась голова при мысли о том, как не понравился бы отцу подобный разговор. Как маркиз возненавидел бы Вильерса, узнав, каково его понятие о браке.
– И все же ваш отец весьма либерально относится ко всему, что связано с наслаждениями, особенно если учитывать его привязанность к достойной миссис Гроуп.
Имя любовницы отца было произнесено с очевидным удовольствием, и Роберта ощутила приступ острой неприязни. Как легко издеваться над людьми, подобными миссис Гроуп. И как трудно увидеть, что между ней и отцом существует искренняя привязанность.
– Я хотела бы, чтобы папа женился на миссис Гроуп, – объявила она, усилием воли стараясь не повысить голоса.
– Не женится.
Герцог больше не смотрел на нее. Одним молниеносным
движением он выхватил длинную сверкающую рапиру, до этого спрятанную в отполированной трости. Девушка вскрикнула.– Тайное оружие. Прекрасно, не так ли? Изготовлено в Париже. Там понимают истинный смысл дуэли так отчетливо, как никогда не удастся ни одному англичанину. Видите, как я почитаю свою будущую жену! Вы единственная во всей стране, кому известен секрет этой трости.
– Надеюсь, вы извините меня, если признаюсь, что подобная тайна мало походит на ту близость, которой я добиваюсь, – промолвила Роберта.
– Вы действительно нравитесь мне, – неожиданно усмехнулся он. – Никогда не ожидал найти в жене подобных качеств…
– Но почему вы считаете, что папа не женится на миссис Гроуп? – спросила Роберта, игнорируя весьма неубедительный, по ее мнению, комплимент.
– Мы не женимся на тех женщинах, с которыми спим! – отрезал герцог, вытирая шпагу о красный бархат диванной полушки. – Надеюсь, вы заметили, что я не сделал ни малейшей попытки забраться к вам в кровать, не так ли?
У нее слегка закружилась голова. Должна ли она считать что большой честью?
– Потому… потому что я не та женщина, с которыми спят без брака?
– Да. Для вашего будущего мужа вы именно таковы. И пожалуйста, не воображайте, будто считаете, что можете поделиться со мной историей удовольствий, полученных от вас другими мужчинами.
Он взмахнул шпагой и снова провел лезвием по подушке. Но должно быть, слишком сильно надавил, потому что на красном бархате появилась белая рана, немедленно заклубившаяся облаком белых перьев. Герцог выругался.
– Я хочу точно понять смысл ваших слов, – тихо выдавила Роберта.
– Хотите сказать, что моя добродетель… или отсутствие таковой для вас значения не имеют?
Он отшвырнул испорченную подушку. Сноп перьев взлетел в воздух, прежде чем улечься на полу почти ровной дорожкой. Часть, правда, осталась на диване, а одно – застряло в его волосах.
– Похоже, вы считаете, что добродетель прибавляет вам ценности в моих глазах. Но, уверяю, ваша красота не нуждается в таком обрамлении. Конечно, пока у нас не появятся наследники, я ожидаю от своей жены полного благоразумия, включая и те меры, о которых было упомянуто раньше. Но я никогда бы не сделал предложения, если бы не считал вас женщиной благородной. Благородные женщины не приносят в мужнино гнездо кукушат.
Похоже, благородство для Вильерса было связано исключительно с детьми и не имело никакого отношения к женской чистоте.
– Вы, разумеется, должны быть благоразумны, – продолжал он. – «Рогоносец» – такое уродливое слово, даже в наш развращенный век.
– И все же вы разрешаете мне наставить вам рога, – бесстрастно возразила она.
– Рогоносцы – мужчины, которые слишком глупы, чтобы понять, что жены непременно им изменят. Я не такой болван. Рогоносцы – люди, чьи жены выставляют их на посмешище, не скрывая своих связей и давая пищу для сплетен всему городу. Если я верно понял вашу натуру, Роберта, вы никогда не дадите поводов для сплетен.