Жена для виконта-отступника
Шрифт:
— Ее состояние удовлетворительное.
Я лгала, и Артур это знал. Королеву все чаще мучили лихорадка и боли в животе. Придворный врач предполагал, что это может означать беременность, поскольку у нее уже два месяца не было кровей.
— Бросьте, миледи, — отмахнулся граф. — Мы оба знаем, что ее скоро не станет.
— Говорить о смерти королевы — государственная измена, — напомнила я.
Ховард остановился и сжал мою руку.
— Изменой будет бросить страну на произвол судьбы, — сказал он жестко. — Вы ведь тоже думаете о собственном будущем.
— И потому осторожна
Артур ослабил хватку.
— Вы умная женщина, поэтому я и позвал вас сюда. Со мной можете говорить откровенно.
— Что вы хотите от меня услышать?
— Правду.
— Но вы еще не задали вопрос.
Граф улыбнулся.
— Кто вы, леди Стенсбери?
— А вы?
— Я тот, кто может спасти страну.
Самоуверенности Артуру было не занимать. Вот только непонятно, на чьей он стороне. Граф часто подвязался с рулеонцами, и одновременно проводил время с послами из восточных краев, дружил с епископом и часто бывал в покоях королевы.
— Смелое заявление. Да помогут вам боги в этом благородном деле.
— Если бы я хотел причинить вам вред, то уже сделал бы это. Но я вижу в вас союзницу. Вы близки к королеве и располагаете информацией. А еще я знаю, что ваша семья нуждается в деньгах. Во всяком случае, раньше нуждалась. — Он окинул меня взглядом. — В последнее время у вас появилось много новых нарядов.
— Так, вы хотите знать, на кого я работаю?
— Нет, — улыбнулся он. — Мне это не интересно. Я хочу, чтобы вы работали на меня.
Конечно, граф знал, что у меня есть покровитель, но это и не было секретом. У всех, кто находился при дворе, они имелись. В том числе и у самого Ховарда. Около двух недель назад Ричарду стало известно, что Артур шпионит для принца Годефри, но выдавать его было не в моих интересах.
— И какого же рода услуги я должна буду оказывать?
— Ничего такого, миледи, — поспешил успокоить он. — Просто наблюдать, смотреть и делиться этим со мной. Со своей стороны я гарантирую вам безопасность и достойное вознаграждение.
— Должна вас разочаровать, мне это не интересно, милорд. Боюсь, вы зря потратили время.
— Ну, что вы, — граф взял меня под руку, — разве может общество столь прекрасной женщины быть тратой времени? Запомните, Лиз, — он остановился и посмотрел мне в глаза, — я ваш друг.
— Возьму это на заметку, милорд.
ГЛАВА 30
Я написала о нашем разговоре Инилее. Наверное, нужно было упомянуть и здоровье королевы, но вдруг, совершенно некстати, я испытала угрызения совести. Беренгарию окружали шпионы и доносчики: граф Фернский, епископ, я и еще боги знают сколько людей.
В последние несколько дней ее состояние ухудшилось. Она не выходила на улицу и почти все время проводила в постели. Я видела, насколько сильна ее боль, хоть королева и не показывала этого.
— Этот дурень врач утверждает, что я беременна, — скрежетала она зубами, пока я утирала пот с ее лба. — Вздор. А все-таки, как жаль, что у меня нет наследника.
— У вас есть сестра, Ваше Величество, — робко напомнила я.
Другие фрейлины находились за дверью, и
кроме нас в спальне были только три молоденьких служанки.— Еретичка! — рявкнула королева. — Я пыталась вразумить ее и вернуть в лоно истинной веры, но эта девчонка… ооох… — Беренгария снова скривилась от боли.
В покоях стояла духота и неприятный запах, но этот безмозглый врач запретил открывать окна и шторы. Можно подумать, вонь и тусклое мерцание свечей пойдут кому-то на пользу.
— Тише, тише, Ваше Величество, — я протянула ей стакан воды. — Простите меня за эти слова, я просто хотела сказать что-то, что успокоило бы вас.
— Иногда лучше молчать.
— Еще раз прошу меня простить.
Я действительно не злилась на нее и не могла даже представить каково это — терпеть столь сильную боль. Боль душевную и физическую.
…Временами казалось, что ее нездоровье передается окружающим. Не в плане заразности, нет — но оно, словно… затягивало в свой черный омут тех, кто находился рядом.
Выходя из ее покоев, я чувствовала себя иссушенной, опустошенной, и несколько раз мучилась головными болями и ломотой в суставах. Но больше всех доставалось Катерине, старшей фрейлине, что была особенно близка к Беренгарии и проводила с ней почти все время.
Но главное — я больше не видела в королеве чудовища. Хотелось облегчить ее состояние, но разве можно помочь тому, кто отвергает любую поддержку?
* * *
Своими размышлениями я поделилась с Ричардом. Он разделял мою позицию, но напомнил о том, что в первую очередь мы должны думать о собственном будущем.
— У меня есть Анна и ты. Есть Маргарет. Королева скоро умрет, ты знаешь это не хуже меня, Лиз. Что будет тогда? Думаешь, я желаю Беренгарии зла?
— Нет. Я так не думаю, потому что знаю тебя. Но это очень тяжело. Понимаешь, я… Я так запуталась, Ричард! Все оказалось не так, как я ожидала. Я думала, что королева чудовище и ненавидела ее, а теперь… Где правда?
За несколько месяцев, проведенных при дворе, я чувствовала себя постаревшей на тысячу лет. Постоянное ожидание, подглядывание, подслушивание, все эти тайные переписки… Казалось, во мне не осталось ничего от себя прежней. Дворцовые интриги убивали в людях все лучшее, выжигали душу, оставляя только самые низменные чувства — алчность, честолюбие и жажду наживы. Но хуже всего — я понимала, что тоже становлюсь такой же.
— Я так боюсь, что мы потеряем друг друга.
— Не потеряем, — Ричард прижал меня к себе. — Все будет хорошо.
— Как ты можешь обещать это? — я подняла голову и посмотрела ему в глаза.
— Потому, что я твой муж и дал клятву тебя защищать. А еще я люблю тебя, — добавил он тихо.
* * *
— Сегодня можете отдохнуть, леди, — сказала королева, когда мы вышли из Храма после воскресной службы. — Мне нужно помолиться в одиночестве.
На лицах девушек отразилось облегчение. В обычные дни после проповедей Беренгария возвращалась к себе в покои, где продолжала молиться еще час-полтора. Нам, как приближенным дамам, полагалось делать это вместе с ней. Мы собирались в кружок, вставали на колени и, склонив головы, читали священные тексты.