Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Видите ли, мне сказали, что я больше не смогу иметь детей. Вы, как врач, наверное, больше понимаете в этом.

— Теперь понятно. Простите.

— Вот почему я хочу взять на себя заботу о Бобби. Я бы стала относиться к нему как к родному сыну.

Лесли посмотрела на свои руки и вздохнула:

— Вы говорите очень убедительно. Если бы все касалось только вас, я бы не стала беспокоиться, но вот Тод…

— Он не прикасался к спиртному с тех пор, как мы познакомились.

— Никогда бы не подумала, что он способен побороть свою слабость.

— Он и сам

не ожидал! — Улыбка расплылась по открытому лицу Энн. — Просто ему нужна рядом твердая личность, на которую он мог бы опереться. Он не любит меня так сильно, как когда-то любил вашу сестру, но мы понимаем друг друга.

— Не сомневаюсь, что вы хорошо уживетесь. Вы сильны в том, в чем Джэнет проявляла слабость, но… все-таки она моя сестра.

Некоторое время они молчали, потом Энн робко спросила:

— Ведь вы отпустите Бобби с нами, правда?

— В сущности, я и не могу запретить вам. Ведь в конце концов, Тод — его отец.

— Да, но я хочу, чтобы вы отпустили его с легким сердцем. Иначе бы мы его и не забрали.

Лесли улыбнулась и… капитулировала:

— Хорошо. Бобби — замечательный ребенок. Я сильно полюбила его. — Она направилась к двери. — Позовем Тода?

— Лучше я сама схожу и сообщу ему, — поспешно сказала Энн. — Он чувствует себя не в своей тарелке с тех пор, как мы решили поехать поговорить с вами.

Она ушла в сад, и Лесли несколько мгновений наблюдала в окно за счастливой троицей.

Глава 17

Из Пэт получилась цветущая невеста. Когда они с Ричардом торжественно выходили из церкви, шальной луч солнечного света, коснувшись их рыжих голов, зажег два пожара.

— Господи, помоги их детям! — прошептала Марта. — Пока генетики не изобретут новые законы, быть им всем красными морковками!

Проводив счастливую пару в свадебное путешествие, Лесли вернулась в дом, где мистер и миссис Монро прощались с последними гостями. Рассыпанное по коврам конфетти, цветы, сникшие в прокуренной атмосфере, недоеденные бутерброды на блюдах. Зрелище было такое унылое, что Лесли ушла в бывшую спальню Пэт и поскорее сменила пышное нарядное платье свидетельницы, надев просторный и удобный костюмчик. А уже через полчаса она была на рабочем месте.

Постепенно она привыкла к новым обязанностям, но, несмотря на то, что все дни напропалую работала, мысли ее то и дело возвращались в Швейцарию — к Филипу, к Бобби, нашедшему родной дом в Ливерпуле, и к друзьям, нежащимся на итальянском солнышке и забывшим обо всем на свете.

Однако в этом Лесли оказалась к ним несправедлива, потому что очень часто, гуляя по берегу озера или завтракая на балконе спальни, они гадали, что же все-таки произошло между ней и суровым хирургом.

Однажды вечером, когда молодые супруги вернулись с прогулки, Ричард, насторожив слух, сказал:

— Оркестр играет. Потанцуем, миссис Уайт?

— Ты стер мне своими поцелуями всю помаду — пойду немного подкрашусь. Встретимся в баре.

— Хорошо. Только постарайся побыстрее вернуться.

Через танцевальный зал

Ричард направился к бару, но на пороге застыл как вкопанный.

— Бог ты мой! Доктор Редвуд?! Что вы здесь делаете?

Редвуд от неожиданности расплескал содержимое стакана.

— Ричард? Уж кого-кого, а тебя я никак не ожидал здесь встретить! — Редвуд достал платок и принялся торопливо вытирать мокрую руку. — Ты что же, живешь в этом отеле?

— Да. У меня медовый месяц.

Тут Ричард осекся, вспомнив, что хирург считает его невестой Лесли. Наспех он попытался что-нибудь придумать и пожалел, что не поделился этой историей с Пэт.

— Может, посидим, выпьем? — предложил он, чтобы скрыть свое смущение.

— Я собирался идти спать. Очень устал, пока добирался сюда из Арозы.

— Ну тогда точно нужно опрокинуть стаканчик — после такого-то путешествия.

С трудом скрывая нежелание, Редвуд позволил затащить себя за небольшой столик возле стойки.

— Как там в клинике? — поинтересовался Ричард.

— Все нормально. Я сам скоро уйду оттуда в «Ривз энд Грант».

— Да. Я читал об этом в какой-то газете. Поздравляю.

— Спасибо.

На некоторое время воцарилось неловкое молчание, и Ричард начал беспокойно озираться по сторонам. Стоит ли признаваться Редвуду, что он женился на Пэт, или лучше помалкивать о случившемся? Ричард уже было открыл рот, чтобы начать, как в дверях показалась кудрявая голова его супруги.

— Ах, вот где ты прячешься? Мне следовало догадаться, что тебя надо искать здесь!

Она вдруг остановилась в изумлении, узнав Редвуда:

— Здравствуйте, доктор Редвуд! Вот так сюрприз!

Филип поднялся из-за стола:

— Какой сюрприз — увидеть здесь вас. Я не знал, что и вы здесь!

— Вы что же, думали, я отправлю Ричарда в свадебное путешествие одного?

Редвуд не мог скрыть удивления:

— Ну да, я думал, это дело обычное.

— Да ну вас! Вы, наверное, хотите подшутить надо мной?!

Ричард закусил губу.

— Мне кажется, я объясню лучше, — торопливо вмешался он. — Пэт — моя жена.

— Кто? Ваша… кто?

— Моя жена. Мы с Лесли разорвали помолвку, когда вернулись домой.

Наступила очередь Пэт удивляться:

— О чем это вы говорите?

— Объясню позже.

— Напротив, — решительно сказал Филип, — тебе следует объяснить все сейчас. — Он взял Ричарда за локоть и усадил его на стул. — А теперь я хочу услышать правду. Ты был помолвлен с Лесли, когда уезжал из клиники, или не был?

— Он был помолвлен со мной! — возмутилась Пэт.

— А ваш муж говорил совсем другое. И он и Лесли твердили, что собираются пожениться. — Он посмотрел на Ричарда. — Это так?

— Да. Вы абсолютно правы. — Ричард промокнул вспотевший лоб. — Видите ли, сэр, мне ужасно неловко объяснять все это.

— Да уж наверное, — сухо заметила Пэт. — Только нам с доктором Редвудом не терпится послушать.

— Поймите, я не могу сказать вам больше того, что вы уже знаете. Лесли хотела уйти из клиники и подумала, что помолвка со мной сойдет за подходящий предлог.

Поделиться с друзьями: