Жертвенный лицедей
Шрифт:
– Здравствуйте еще раз.
Все посмотрели на него. Белл Данамато спросила:
– Откуда вы взялись?
Стоявший за спиной Гроуфилда парень доложил:
– Я засек его, когда он крался по участку.
– Миссис Данамато, велите вашему человеку убрать пистолет, - попросил Гроуфилд.
Миссис Данамато, похоже, была настроена не очень дружелюбно.
– С какой стати?
– спросила она. Гроуфилд резко повернулся через правое плечо, левым локтем оттолкнул пистолет, а правым ударил парня в глотку. Пистолет глухо стукнулся о ковер, парень глухо стукнулся о стену и стал
Гроуфилд поднял пистолет, повернулся, направил его на Белл Данамато и сказал:
– Попросите меня не стрелять.
Один из сидевших за столом мужчин сказал:
– Ну-ка, ну-ка...
– и начал вставать. Гроуфилд наставил пистолет на него.
– Не доводите меня до греха.
– Сядьте, Джордж, - велела Белл Данамато.
Джордж сел.
Гроуфилд снова нацелил пистолет на хозяйку.
– Попросите меня не стрелять, - повторил он.
– Это еще зачем?
– Затем, что, если не попросите, я выстрелю. Она оставалась невозмутимой, но с любопытством нахмурила брови.
– Но почему?
– Потому что после моего отъезда отсюда на меня было совершено вооруженное нападение, я был унижен, моя машина угнана. А виноваты в этом вы.
Еще одна сидевшая за столом женщина сказала:
– Это Бен!
– Разумеется, - ответила Белл Данамато, не отрывая взгляда от Гроуфилда. Вы правы, - сказала она ему.
– Я и впрямь стала причиной ваших неурядиц, хоть и совершенно случайно. Я приношу извинения и прошу вас не стрелять в меня. Хорошо, - согласился Гроуфилд. Он извлек обойму, запустил ею в угол комнаты, а пистолет швырнул на стол.
– А теперь расскажите мне все.
Парень, который начал было подниматься из-за стола и которого Белл Данамато назвала Джорджем, сказал:
– Ну уж нет! Белл, позвольте мне. Она пожала плечами.
– Валяйте.
Джордж встал. Он был среднего роста, лет сорока, в круглых очках, помятом коричневом костюме, с обсыпанными перхотью плечами.
– Поговорим в другой комнате, мистер?..
– сказал он.
– Его зовут Алан Гроуфилд, - сообщила Белл Данамато.
– Мистер Гроуфилд, - сказал Джордж.
– Я Джордж Милфорд, поверенный миссис Данамато. Идемте?
– Ведите меня, - предложил Гроуфилд. Он повернулся.
Спарринг-партнер все еще сидел на полу, держась одной рукой за горло. Он поднял глаза на Гроуфилда и сказал:
– Вы - мой заклятый враг.
– Голос его прозвучал еще более скрипуче, чем прежде.
– Без вашей дружбы я пропал, - ответил ему Гроуфилд. Джордж Милфорд вышел из гостиной, миновал несколько других комнат, выключая на ходу свет, и привел Гроуфилда в библиотеку, или кабинет, где стояли друг против друга два кожаных кресла, разделенные большим кофейным столиком с инкрустированной столешницей.
– Садитесь, - пригласил Милфорд.
– Хотите выпить?
– Джин с тоником.
В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки, протянул бокал Гроуфилду, сел в кресло напротив и сказал:
– Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось
с вами после вашего отъезда отсюда нынче дНем. Гроуфилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать людей, участвовавших в нападении, но Гроуфилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по словесным портретам.Когда Гроуфилд умолк, Милфорд сказал:
– Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?
– До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.
– Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?
– Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад?
– спросил Гроуфилд.
– Это он?
– Вот именно, - сказал Милфорд.
– Мух Белл. Гроуфилд поморщился.
– Так это все по милости мужа-ревнивца?
– Не совсем, - ответил Милфорд.
– Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.
– Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, - ответил Гроуфилд.
– Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.
– Разумеется, - согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Гроуфилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.
Гроуфилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:
– Вы ее поверенный, так?
– Да.
– В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, - сообщил ему Гроуфилд. Милфорд, казалось, немного удивился.
– В самом деле? А именно?
– Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.
– Пожалуй, да, - согласился он.
– Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.
– Каким еще "таким делом"? Милфорд кивнул.
– Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе.
– А муж против?
– Не совсем, - сказал Милфорд.
– Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.
– Вон как?
– Ну, а сейчас, - продолжал Милфорд, - миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.
– Я и не думал, что вы сможете это сказать, - ответил Гроуфилд.
– Права она в своих предположения или нет, - продолжал Милфорд, - но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.
– Харри?
– Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Гроуфилд ухмыльнулся.
– В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.
– Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, - возразил Милфорд.
– Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?