Жертвенный лицедей
Шрифт:
– Если Харри - телохранитель, - сказал Гроуфилд, - ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.
Милфорд чуть улыбнулся.
– Согласен, - ответил он. Гроуфилд сказал:
– По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее.
– Да. Они охраняют дом снаружи.
– Где же они были, когда я подошел?
– Наверное, трапезничали.
– Одновременно?
Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.
– А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.
– Всегда рад оказать услугу, -
– А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?
– Вы же видели Харри, - сказал Милфорд.
– Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.
– Разве только на Мэдисон -Сквер-Гарден.
– Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.
– Весьма польщен, - сказал Гроуфилд.
– И как же вышло, что выбор пал на меня?
– К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, - тщательно подбирая слова, ответил Милфорд.
– Почему?
Милфорд развел руками.
– Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.
В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:
– Войдите.
Вошла Белл Данамато.
– Вы закончили?
– спросила она.
– Почти, - ответил Милфорд и посмотрел на Гроуфилда. Если только у вас нет больше вопросов. Гроуфилд сказал:
– Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.
– Именно так.
– Удивительно, - сказал Гроуфилд.
– Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? спросила его Белл Данамато.
– Да.
– Вы все еще можете занять это место, - сказала она.
– Нет, не могу.
– Почему нет?
– Во-первых, это не моя работа, - объяснил Гроуфилд.
– А во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к работе халатно.
Белл Данамато залилась краской.
– А я вам не нравлюсь?
– Ни капельки, - ответил Гроуфилд. Милфорд с вежливым изумлением пробормотал:
– О, прошу вас, мистер Гроуфилд.
– Оставьте его, - бросила Белл Данамато и сказала Гроуфилду: - В чем дело? Почему вы взъелись на меня?
– Вы высокомерны, - объяснил Гроуфилд.
– Причем без всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало быть капризным дитятей.
– Вы ублюдок, - холодно сказала она.
– Я поставила на стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же уйти.
– Напротив, - ответил Гроуфилд.
– Последний раз я ел в обед на борту самолета. Поужинать - неплохая мысль.
– Он встал и спросил Милфорда: - Вы со мной?
Глава 5
Дополнительный прибор поставили в конце стола. Сев туда, Гроуфилд оказался
напротив Белл Данамато, которая восседала во главе, злобно поджав губы; остальные шестеро расположились по трое вдоль обоих краев стола.Гроуфилд улыбнулся всем и сказал:
– Миссис Данамато забыла меня представить. Меня зовут Алан Гроуфилд. Я тут в гостях.
– По недоразумению, - тявкнула Белл Данамато. Сидевший рядом Джордж Милфорд взял ее за руку и нежно сказал:
– Не принимайте все так близко к сердцу, Белл. Харри, телохранитель, сидел рядом с Гроуфилдом справа. Гроуфилд улыбнулся ему и сказал:
– Ну-ка, ну-ка, мы же знакомы.
– Я тоже тебя знаю, приятель, - мрачно ответил Харри все с той же легкой хрипотцой.
Гроуфилд пропустил это мимо ушей и посмотрел на женщину, сидевшую между Харри и Джорджем Милфордом. Это была пожилая матрона в тугом корсете и темном костюме, чересчур плотном для здешнего климата; губы ее, казалось, навеки застыли в неодобрительной гримасе. Перманентная завивка была до того тугой и жесткой, что, казалось, причиняла женщине боль. Гроуфилд одарил ее самой чарующей из своих улыбок и сказал:
– А вот с этой милой дамой мы еще не встречались.
– Моя жена, - кисло сказал Джордж Милфорд. Затем с явной потугой на вежливость, добавил: - Ива, это мистер Гроуфилд.
– Алан, - сказал Гроуфилд.
Она кивнула, взглянула на него и тотчас опять робко опустила глаза; губы ее шевельнулись, с них слетело что-то тихое, похожее на птичье щебетанье. До Гроуфилда дошло, что ее напускная строгость - всего лишь форма защиты, а на самом деле Ива до болезненности робкая и застенчивая. Не желая обращаться с нею по-садистски, он просто кивнул в ответ, дружелюбно улыбнулся и переключил внимание на ближайшего соседа слева.
Этот был непохож на остальных. Явно африканец, в бордовобелом одеянии, вишневой плоской шапочке. Кожа у него была на удивление темная, почти совсем черная, без какого-либо коричневого оттенка. Лицо бесстрастное, без возраста. Он ответил на взгляд Гроуфилда ничего не выражающим взглядом. Гроуфилд выдерживал его секунды две, потом снова улыбнулся, - Алан Гроуфилд, - сказал он.
Неужели человек тоже улыбнулся? Если так, то улыбка была слишком мимолетной и ничего не значила. Голос у него оказался мягкий, почти такой же эфемерный, как и улыбка.
– Здравствуйте. Я - Онум Марба, - представился он. Акцент был едва заметный, но, тем не менее, явственный и, похоже, свидетельствовал о том, что в родном языке Марбы было много щелкающих звуков.
– Мистер Марба, - сказал Гроуфилд и едва заметно склонил голову, а потом перевел взгляд на человека сидевшего слева от Марбы.
Да, вот он, гвоздь программы. Кабы надо было охранять это тело, Гроуфилд согласился бы без колебаний. Милая девчушка лет двадцати с небольшим, нежная, как весенний вечер; у нее были длинные белесые волосы и спокойные карие глаза. Она изучала Гроуфилда, не столько глядя ему в глаза, сколько заглядывая сквозь них в глубины его черепа, и вид у нее был серьезный и задумчивый, как у важенки, повстречавшей по осени первого охотника.