Жгучее желание
Шрифт:
Глядя на сидевшую на соседней скамье чайку, я только сказала:
— Полагаю, в этом нет его вины.
— Конечно, нет! — наклонившись ко мне, убежденно подтвердила Шарлотта. — Поверьте мне: он не имел представления, что вы живете в такой бедности! Видите ли, Джон Вудли всегда управлял его делами, и в тех конторских книгах, что дядя ему каждый квартал показывал, значились крупные суммы на ваше с матерью содержание. Вот почему Ричард был так потрясен, когда узнал правду. Ему и в голову не приходило, что записи могут быть поддельными. Оторвав взгляд от чайки, я с изумлением посмотрела
— Вы хотите сказать, что презренный Джон Вудли подделывал записи?
Шарлотта мрачно кивнула.
— Так какого же дьявола мой отец оставил подобного типа управлять своим состоянием? — громко воскликнула я.
— Не имею понятия, — покачала головой Шарлотта. — Знаю только, что сейчас Ричард нанял нового управляющего, чтобы проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не присвоил ли его дядюшка еще что-нибудь, кроме денег на ваше содержание.
До меня наконец дошло.
— Вы хотите сказать, что Вудли клал себе в карман те деньги, которые будто бы шли нам? — Я широко раскрыла от удивления глаза.
Шарлотта ответила мне с таким же мрачным взглядом:
— Вот именно.
— Каков мерзавец!
Шарлотта попыталась изобразить, будто она смущена моей несдержанностью, но ей это плохо удалось.
Я снова посмотрела на соседнюю скамью. Теперь чаек стало две, и они сидели на противоположных ее концах.
— Но если Ричард действительно собрался расследовать деятельность драгоценного дядюшки Джона, то почему разгуливает с ним по Брайтону, как будто вы одна большая дружная семья? — с подозрением спросила я.
Шарлотта заерзала на скамейке, словно ей стало неловко.
— Мистер Вудли — гость моих родителей, Дебора, поэтому мы с Ричардом стараемся соблюсти приличия. Я пристально посмотрела на нее:
— А Вудли знает, что Ричард расследует его деятельность?
Не отрывая глаз от лежащего у нее на коленях ридикюля, Шарлотта покачала головой:
— Это еще одна из причин для соблюдения приличий. Ричард не хочет спугнуть дядю.
Последние несколько минут лорд Брэдфорд молчал, и я вдруг поняла, что мой разговор с Шарлоттой привлек его внимание.
— Какой негодяй! — с отвращением подал он голос.
— Боюсь, что так, — сдавленно подтвердила мама.
— Вот идет Ричард с вашим лимонадом, леди Линли, — сказала Шарлотта.
— Уверена, что освежающий напиток поможет вам прийти в себя.
Все трое молча наблюдали, как мой брат уверенно продвигается вперед по запруженной гуляющими набережной. Пожалуй, высокий рост и грациозность движений выделяли его даже в этой элегантной толпе. С вежливым поклоном Ричард подал маме полный стакан холодной жидкости, а пока она пила, мы с ним и с Шарлоттой поговорили о моей предстоящей свадьбе. Поддавшись внезапному порыву, я пригласила их на церемонию бракосочетания.
Когда мама допила лимонад, мы попрощались с братом и его невестой и двинулись вверх по Стейну — туда, где лорд Брэдфорд оставил карету.
Домой мы возвращались гораздо менее оживленные. Было ясно, что между моей матерью и Джоном Вудли в свое время произошла какая-то неприятная история. Я очень хотела узнать, в чем там было дело, но, очевидно, мама не собиралась
мне об этом рассказывать.Ну, оптимистично подумала я, вряд ли они еще когда-нибудь встретятся. Даже если мы восстановим отношения с Ричардом (а я уже начала надеяться, что так и будет, мой брат скорее всего не станет общаться с Джоном, который его обокрал.
Мама будет жить со мной и Ривом в Эмберсли, и, возможно, Ричард будет выплачивать ей содержание, достаточное для того, чтобы она полностью не зависела от Рива. Мама наверняка станет вести прежний образ жизни, а значит, она никогда больше не увидит Джона Вудли.
Решив таким образом судьбу своей матери, я откинулась на спинку сиденья. Разглядывая пробегавший мимо пейзаж, я принялась лениво размышлять о том, что подумает Рив, увидев меня в подвенечном платье.
Приехав домой, мы застали Рива и Роберта возле конюшни. Они дрались на кулаках. Их окружала толпа конюхов, наблюдавших это зрелище с нескрываемым восторгом.
— Боже мой! — простонал лорд Брэдфорд и выпрыгнул из кареты, забыв о нас с мамой.
— Не вмешивайся, папа! — крикнул Роберт, когда Брэдфорд приказал конюхам разойтись. — Это честный поединок.
Соперники ходили кругами, выбирая подходящий момент для атаки. Очевидно, битва уже началась: у Рива кровоточила губа, а у Роберта припух глаз. Они сняли с себя куртки и рубашки, их голые до пояса тела блестели от пота. Когда мы с мамой подошли к месту схватки, лорд Брэдфорд приказал:
— Идите в дом! Здесь не место для дам. Я не собиралась ему подчиняться и прямо об этом заявила.
— Мисс Вудли, — сквозь зубы процедил он, — леди никогда не наблюдают за боксерскими поединками.
— Мой будущий муж истекает кровью, — отрезала я, — и я останусь здесь и прослежу, чтобы с ним ничего не случилось.
— Я сам прослежу за этой схваткой, — заверил лорд Брэдфорд. — Вам тут незачем находиться.
— Почему вы их просто не остановите, Бернард? — испуганно спросила мама.
Бернард?!
Я оглянулась на маму — ее прекрасные голубые глаза смотрели не отрываясь на лорда Брэдфорда.
Положив руку ей на плечо, он развернул ее к дому.
— Иногда бывает полезно дать мальчикам выплеснуть энергию, Элизабет. Это снимает напряжение.
Элизабет?! Что, черт возьми, происходит между моей матерью и лордом Брэдфордом?
— Рив с Робертом уже не мальчики, лорд Брэдфорд, — упрямо заявила я.
Не обращая на меня внимания, он легонько подтолкнул маму вперед:
— Идите, идите. Если вы здесь останетесь, то только расстроитесь.
Мама ушла. Я осталась.
— О!
Звук удара вновь привлек мое внимание к тому неприятному действу, которое разворачивалось средь бела дня возле конюшни.
Повинуясь приказу лорда Брэдфорда, все конюхи исчезли Теперь, кроме двоих зрителей, здесь остались только Рив с Робертом, под лучами горячего летнего солнца усердно молотившие друг друга кулаками.
Роберт был ниже Рива, но плотнее и, явно полагаясь на силу своих ударов, надеялся свалить соперника с ног. Вот Роберт снова ударил, и Рив пошатнулся, из рассеченной брови потекла кровь.