Жозеф Бальзамо. Том 1
Шрифт:
— К счастью, хотеть и мочь — разные вещи. Не правда ли, герцогиня? — вступил в беседу мужчина семидесяти четырех лет, но выглядевший едва на пятьдесят, настолько изящна была у него осанка, такой звонкий был голос, живой взгляд, белая кожа, красивые руки.
— А вот и господин де Ришелье, и он сразу же хватается за лестницы, как под Маоном, чтобы превратить нашу унылую беседу в штурм крепости. Признайтесь, дорогой герцог, в вас до сих пор сохранилось нечто от гренадера.
— Нечто? Герцогиня, вы меня обижаете. Скажите: многое.
—
— Когда?
— Сейчас.
— А что вы говорили?
— Что двери короля не открываются…
— Так же легко, как занавеси алькова. Совершенно согласен с вами, герцогиня, как всегда, совершенно согласен.
После этой остроты некоторые дамы закрылись веером, но она имела успех, хотя хулители из приверженцев старого времени утверждали, будто остроумие герцога уже не то.
Герцогиня де Граммон покраснела под слоем румян: ведь стрела эта была пущена в нее.
— Сударыни, — сказала она, — раз уж герцог говорит нам подобные вещи, я не стану продолжать свой рассказ, но уверяю вас, вы много потеряете, если только не упросите маршала рассказать взамен другой.
— Боже меня храни, — воскликнул герцог, — прерывать вас, когда вы собираетесь, быть может, сообщить о беде, приключившейся с кем-нибудь из моих друзей! Нет, нет, я внимательно вас слушаю.
Кружок вокруг герцогини стеснился.
Г-жа де Граммон бросила взгляд в сторону окна, дабы увериться, там ли еще король. Король все еще был там, но, продолжая беседовать с г-ном де Мальзербом, не терял из виду группу возле камина, и взгляд его встретился с взглядом г-жи де Граммон.
Герцогиня поежилась в душе, увидев, каково было выражение глаз короля, но она уже бросилась в атаку и не желала отступать.
— Вы прекрасно знаете, — продолжала она, обращаясь главным образом к принцессам, — что некая дама — имя ее не имеет значения, не правда ли? — с недавних пор жаждет встречаться с нами, избранными Богом, вознесенными во славе, от сияния которой она буквально умирает от зависти.
— Встречаться с нами — это где? — осведомился герцог.
— Конечно же в Версале, в Марли, в Фонтенбло.
— А, понятно, понятно.
— Бедняжка имела возможность видеть наше великолепное общество только во время парадных королевских обедов, когда любопытствующим бывает дозволено поглазеть, как пирует король вместе со своими сотрапезниками, но глазеть, разумеется, прогуливаясь за флажками и под надзором дворцового пристава.
Г-н де Ришелье с шумом заправил себе в нос понюшку табака, взяв его из севрской фарфоровой табакерки.
— Но чтобы, встречаться с нами в Версале, Марли и Фонтенбло, нужно быть представленной ко двору, — сказал он.
— Вот именно, и помянутая дама добивается представления.
— Могу держать пари, она его уже добилась, — высказал свою уверенность герцог. — У короля такая добрая душа!
— К несчастью, чтобы быть представленной, недостаточно одного
согласия короля, нужно, чтобы кто-то вас представил.— Да, — заметила г-жа де Гемене, — необходим еще такой пустячок, как, скажем, «крестная».
— Но в свете не так-то просто отыскать «крестную», — вступила г-жа де Мирпуа, — и подтверждение тому — прекрасная Бурбоннезка, которая ищет ее и не находит.
И г-жа де Мирпуа тихонько пропела:
Бурбоннезки прекрасной Положенье ужасно.— Ах, сударыня, сударыня, — с укором произнес герцог де Ришелье, — позвольте уж герцогине завершить свой рассказ.
— Да, да, герцогиня, вы заставили нас набрать в рот воды, а сами остановились на полдороге, — сказала принцесса Виктория.
— Вовсе нет. Я, напротив, намерена довести эту историю до конца. Ежели «крестной» нету, ее следует поискать. Ищите и обрящете, как сказано в Евангелии. Поиски велись весьма тщательно, и в конце концов «крестную» нашли. Боже мой, но какую! Простую деревенскую женщину, совершенно наивную, бесхитростную. Вытащили ее из захолустья, принялись уговаривать, заласкивать, обхаживать.
— Это меня пугает, — бросила г-жа де Гемене.
— И вдруг после всех этих уговоров, заласкиваний, обхаживаний провинциалка падает с лестницы…
— И?.. — полюбопытствовал г-н де Ришелье.
И сломана нога. Ага! Ага! —прибавила герцогиня две строчки к стихам, пропетым г-жой де Мирпуа.
— А что же с представлением? — спросила г-жа де Гемене.
— Какое уж тут представление, моя дорогая.
— Это называется вмешательством Провидения! — воскликнул маршал, воздев руки к небу.
— Прошу прощения, — вмешалась принцесса Виктория, — но мне очень жаль бедную провинциалку.
— Напротив, ваше высочество, — возразила герцогиня, — ее следует поздравить: из двух зол она выбрала меньшее.
Но тут герцогиня вторично встретилась взглядом с королем и запнулась.
— И все же о ком вы говорите, герцогиня? — осведомился маршал, делая вид, будто пытается понять, кто эта особа, о которой идет речь.
— Понимаете, мне не назвали ее имя.
— Экая незадача! — вздохнул маршал.
— Но я догадалась сама — возьмите с меня пример.
— Если бы присутствующие здесь дамы были смелы и верны правилам чести старинного французского дворянства, — с горечью промолвила г-жа де Гемене, — они все поехали бы расписаться у этой провинциалки, которой пришла благородная мысль сломать себе ногу.
— Честное слово, великолепная идея! — согласился Ришелье. — Но для этого надо знать, как зовется эта превосходная дама, спасшая нас от величайшей опасности. Ибо теперь, дорогая герцогиня, нам нечего опасаться?