Зло в Стране Чудес
Шрифт:
Описанная сцена была настолько жуткой, что Алиса осторожно придвинула к кровати столик и переставила канделябр поближе. Затем натянула на ноги одеяло, словно оно как-то могло спасти её от пережитого страха. Ей понадобилось довольно долгое время, чтобы снова решиться вернуться к чтению. И вскоре стало понятно, что подобная книга не могла бы быть напечатана по той простой причине, что немногие сердца были бы способны вынести леденящий ужас повествования.
Страна Чудес оказалась совсем не тем цветущим раем, в котором Алиса побывала ребенком. Красота, веселые странности и непонятности были лишь ширмой, за которой скрывалась истинная суть Страны Чудес — ожившего
Как оказалось, Безумный Шляпник был брошен в тюрьму, а с ним и его друзья, Садовая Соня и Мартовский Заяц. И все попытки Алисы Лидделл спасти сумасшедшую троицу были тщетны, Королевы лично наблюдали за жестокими пытками и казнью несчастных. Супруга, дочь и сын казненного Шляпника бежали из владений Королев и нашли приют в угодьях благородного господина, одного из четырех Валетов Страны Чудес.
Ад следовал за пришелицей из иного мира. Растения Страны Чудес превратились в смертоносные ловушки, небеса кишели чудовищами, реки струились густой сжигающей дотла Кровью Старых Богов. В этом мире невозможно было выжить, но Алиса выжила.
Каким-то чудом ей удалось вернуться в свой мир, но она привела с собой безумие Страны чудес. Чтобы запереть его обратно, необходима была помощь, и Алиса Лидделл обрела её в лице Чарльза Доджсона, автора книг о её прежних приключениях. Силой своего таланта и особых способностей он сумел записать на страницы книги освобожденное Зло и таким образом снова заключить его под стражу. На этом рукопись заканчивалась, и Алиса Аллертон хорошо знала, чем окончилась история с попыткой её уничтожения.
Было во всем этом что-то необъяснимо гадкое, отвратительное настолько, что у неё возникло острое желание тут же сжечь страницы рукописи. Но она не стала этого делать. Рукопись была отличным путеводителем по Стране Чудес, и могла пригодиться в будущем.
Алиса свернулась калачиком, убрав одну из подушек и положив голову на другую. Пламя свечей успокаивало её, словно выжигая пережитый ужас. И она сама не заметила, как задремала.
Разбудил её стук в дверь. Торопливо сев, Алиса бросила взгляд на почти прогоревшие свечи. По всему видать, спала она не больше двух часов. В дверь ломились с такой силой, что Алиса испугалась, как бы её не выбили.
— Иду! — сказала она, пытаясь нашарить ногами туфли. Затем плюнула и пошла, как была, в чулках.
За дверью обнаружился порядком перепуганный Дэвис. При виде Алисы он часто заморгал покрасневшими от бессонницы глазками и рассыпался в извинениях.
— Что-то случилось? — спросила девушка, пытаясь незаметно оправить сбившуюся нижнюю юбку.
— Прошу вас, мисс Алиса, — пробормотал адвокат, — сэр Джек желает, чтобы вы взяли рукопись мистера Доджсона и пришли с ней в гостиную.
— Не мог утра дождаться, — Алиса со вздохом потопала к платяному шкафу, — и что ему так припало?
—
Боюсь, утро или вечер — для него не имеет значения, — устало произнес Дэвис, — он практически не спит, пытаясь хоть как-то помочь обитателям окрестных деревень. А это не просто трудно, а фактически невозможно.— Он мог бы забрать их в замок, — хмыкнула Алиса, перебирая охотничьи костюмы леди Хартлесс, — или его господская спесь не терпит жалких смердов?
— Проблема в другом, — серьезно ответил адвокат, — замок милорда — отличная мишень. И то, что его ещё не стерли с лица нашего мира, означает лишь, что Их Величества ведут какую-то свою игру.
— Стерли? — удивленно спросила Алиса. — Какая сила может стереть такую махину? Будьте любезны, отвернитесь, я переоденусь.
Дэвис мелко задрожал, стиснув руки в белых перчатках. В его покрасневших глазах снова плеснул ужас. Но он послушно повернулся спиной к Алисе.
— Бармаглот, — чуть помедлив, ответил он, — вернее, те несколько Бармаглотов, что Их Величества успели вытащить из сопредельных миров. О, это страшные существа, мисс Алиса! Один из них почти целиком сделан из металла и выдыхает синее пламя, сжигающее даже камни, другой имеет три головы и все три дышат огнем. А это всего лишь два чудовища из целой стаи.
Алиса невольно поежилась. Стащив нижнюю юбку и панталоны, она быстро натянула бриджи, рубашку и кожаный колет, украшенный металлическими пластинками. Одежда облегала гибкое тело мисс Аллертон, как перчатка, и, бросив на себя придирчивый взгляд в зеркало, она вынуждена была признать, что покойная матушка милорда отличалась изысканным вкусом и изяществом форм. Кроме того в этой одежде Алисе просто было удобно.
— Идемте, посмотрим, какая вожжа попала под хвост нашему гостеприимному хозяину.
Дэвис повернулся, глаза его слегка расширились, и в них мелькнуло откровенное восхищение. Он отвесил почтительный поклон и потопал вперед. Алиса хмыкнула, прибирая рукопись и расправляя погнутые страницы уже на ходу.
========== Глава 4 ==========
Хартлесс ждал в гостиной. Алиса молча протянула ему рукопись, но он жестом велел положить её на стол.
— Только что прилетел стриж Язона Эвенли, — сказал владетель замка, указывая на крошечный комочек перьев, нахохлившийся на каминной полочке. — В деревню Гринхэт пришли войска Королев.
Алиса подошла к камину и бережно сняла с неё измученную птаху. Налив воды из графина в кубок, она набрала немного в рот и принялась поить стрижа. Хартлесс не мешал, глядя скорее с одобрением.
— Благодарю, прекрасная леди, — звонким свистящим голоском произнес стриж, напившись вволю, — но мне дОлжно быть с моим благодетелем и другом в тяжкие для него дни.
Он оправил помятые перышки и отвесил Алисе изящный поклон, отведя крылья в стороны и отставив лапку.
— Если не застанешь его живым, постарайся отыскать нас, где бы мы ни были, — сказал Хартлесс, снимая со стены оружие, — я всегда буду рад видеть тебя.
Стриж поклонился и ему, затем вылетел сквозь решетку открытого окна.
— Вы, кажется, упоминали, что умеете сражаться, — с легкой усмешкой произнес Хартлесс, указывая на богатый набор палашей, мечей, кинжалов и шпаг, — выбирайте, чем вам драться удобнее.
— На ваше усмотрение, — пожала плечами Алиса, — я одинаково владею и тяжелым оружием, и легким.
Хартлесс бросил ей саблю в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. Вынув клинок, Алиса взвесила его, сделала пару взмахов и недовольно поморщилась.