Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зло. Остров вечного счастья. Часть 1
Шрифт:

Коулер был подавлен. На последнем для него заседании Союза путешественников его обвинили в том, что он послал на смерть тысячи людей, и всё ради собственного эго. Семьи тех, кто бесследно исчез в водах Ледяного континента, приходили к воротам особняка с угрозами и оскорблениями и даже пытались привлечь исследователя к уголовной ответственности. Сколько брани он слышал в спину на улицах Зеладана, сколько раз вытирал плевки с пиджака. Райский остров принёс в его жизнь только боль и разруху…

— Постойте-ка! — встрял в разговор Чен. — В утренних новостях сообщили, что Джон Фоллер сам отправился на поиски острова вместе с

Като. Наш новый вице-президент утверждает, что существует некий древний артефакт, благодаря которому у правительственной экспедиции всё получится, — он наморщил лоб и сжал кулак. — Да она просто использовала ваш доклад!

— Возможно, — нахмурился Волтер и почесал бакенбарды. — Но откуда она знает об анкхе? — тихо пробурчал себе под нос бывший исследователь.

— Как можно было довериться такому ужасному человеку?! — в голосе Лин чувствовались нотки негодования. — Она стольких людей сгубила!

— Отчаяние, — произнёс Волтер. — Ситуация в государстве выходит из-под контроля Джона. Люди всё больше отстраняются от общественной жизни и замыкаются в себе. Кто-то уходит в монастыри, кто-то в преступный мир, а некоторые запираются в маленьких квартирах и через Гайнет плачутся таким же затворникам на то, как всё плохо. Фоллер хочет снова объединить народ.

— И ради этого он допустил к власти неизвестную девушку с повадками диктатора?.. — Зико в недоумении нахмурилась. — Я даже не знаю, как отнестись к этому поступку.

— В моменты отчаяния мы все порой совершаем глупости, — Морриган словно попыталась защитить честь президента.

— Переложить ответственность на другого, сославшись на свою беспомощность, — не просто какая-то глупость! — вспыхнула Лин. — Для президента это сродни предательству народа. Жизнь в приюте научила меня полагаться только на себя.

— Извините за беспокойство, — Морриган поклонилась Волтеру. — А вам спасибо за помощь, господин Герстнер, — кивнула она машинисту.

— Что вы планируете делать дальше? — Билл с интересом поглядел на путешественников.

— Попробуем нанять воздушный катер и встретиться с президентским флотом, — изложила невероятный план Зико. — Может, Фоллер возьмёт нас с собой. Будем мыть трюмы, готовить еду…

Лин уставилась на подругу как на умалишённую. Ей казалось, что в Зико проснулась плохая юмористка:

— А что, парк больше не интересен?

— Ну, во-первых, я сражалась с мертвечиной, рискуя жизнью, не для того, чтобы посетить какой-то там парк — у нас в столице своих полно. Во-вторых, после столь офигительной поездочки любая работа в команде президента покажется детской игрой. В-третьих, не ты ли притащила меня сюда? Хочешь послушать господина Коулера и отправиться домой?

— Что думаешь, Морриган? — Лин решила выслушать мнение второй подруги.

Морриган всё ещё не могла отойти от кошмара, произошедшего на железнодорожных путях, но где-то в глубине души она чувствовала, что это путешествие уже наполняет её жизнь хоть каким-то смыслом. Она скучала по матери, но что ждёт её дома? Бытовые дела, экран монитора и книжки, перечитанные дважды. Променивать лучших подруг на это Ханзо не собиралась и без лишних слов с улыбкой ответила:

— У нас всё получится.

Студентки напомнили Коулеру его самого в те далёкие годы, когда он только окончил университет и устроился докером, чтобы заработать денег и осуществить свою мечту. Огонёк в их глазах заставил сердце

трепетать. Они тут не ради денег и славы. Неужели современную молодёжь волнует нечто большее? Волтер боялся за гостей, но если не довериться им, тогда кому? Сиона Като и её помощник Гектор Мидера, быстро вступивший в Союз путешественников, вызывали у Коулера омерзение. Не верил он в добрые намерения вице-президента, а значит нужно было организовать свою экспедицию…

— Предлагаю не спешить и пройти в дом, — гостеприимно сказал Волтер и направился к дверям.

Попав в просторный зал, друзья обратили внимание на высокие стеллажи, на которых за толстыми стёклами хранились древние артефакты и книги, привезённые Коулером из путешествий. Изящная раритетная мебель указывала на то, что Волтер не только великий исследователь, но и коллекционер с тонким вкусом. Ковры, шёлковые шторы и камин придавали комнате уют, а барельефное изображение ангелов, летающих вокруг спящих детей, занимало весь потолок и поражало красотой.

Коулер пригласил гостей за большой круглый стол, а сам исчез на втором этаже.

— Куда он пошёл? — Лин заёрзала на стуле от любопытства.

— Наверху у него кабинет, — ответил Герстнер. — Может, туда.

— Добро пожаловать, — за спиной Морриган возник молодой человек в синих джинсах и чёрно-красной футболке.

— А-а-а! — Ханзо от испуга чуть не упала со стула.

— Привет, Сазуки, — Герстнер поднялся и пожал парню руку.

Неизвестный телосложением походил на Чена, но отличался более высоким ростом. Его короткая стрижка с подбритыми висками и выступавшей чёлкой прекрасно подчёркивала широкие скулы. Морщины между бровями придавали лицу угрюмый вид. Карие глаза не светились счастьем, а губы, похоже, вообще не знали, что такое улыбка.

— Кто это? — спросила машиниста Зико и дрогнула под пристальным взглядом незнакомца.

— Меня зовут Сазуки Нагинава, — представился парень. — Я внук господина Коулера. А вы кто такие?

По спине Лин пробежал холодок страха.

— Мы тут… вот… — Все её мысли от паники разлетелись.

— Меня зовут Чен, — представился Лу. — А это Зико, Лин и Морриган. Мы прибыли из Спейстауна.

Ещё одни искатели сказки? — голос Сазуки не отличался дружелюбием. — Как же вы надоели. Дедушка совершил множество других открытий, но они никого больше не интересуют. Аристократы видят в острове очередной источник, который поможет набить их бездонные карманы, а обычные путешественники грезят лишь о славе. Ведомые алчностью и желанием стать великими, эти идиоты сгинули в океанской пучине. Они сделали свой выбор, но мёртвых в обществе не осуждают, и политики возложили всю ответственность на дедушку и лишили всего. Не будь меня, и особняк бы отняли.

Видя играющие желваки на скулах парня, Морриган почувствовала его боль. Но как подобрать слова, чтобы успокоить совершенно незнакомого человека?.. Ханзо никогда не говорила, не подумав, поэтому чаще всего становилась молчаливым наблюдателем.

— Думаю, некая сила защищает остров от алчных и злых людей, — предположила Зико. — Я, как и подруги, хочу отыскать его, чтобы вернуть народу Гайи утраченную надежду.

— Нам не всё равно, что будет со страной, — дополнила Лин.

— Амбиций у вас, как я погляжу, много, но хватит ли сил? — Сазуки бросил на гостей скептический взгляд. — Не рановато ли вы хотите распрощаться с жизнью?

Поделиться с друзьями: