Змеиное сердце
Шрифт:
– Мы найдем, - сдержанно произнес Бирлинг.
Затем он убрал блокнот и попросил разрешение осмотреть комнату Мии. Граф позволил. По пути на выход из гостиной Дэвид заметил на камине бронзовую статуэтку в виде двух лошадей, стоящих на дыбах, а между ними нечто вроде крепости. Инспектор застопорился, но не успел рассмотреть. Лизи поднялась по лестнице первая.
В просторной комнате девочки Бирлинг сразу обратил внимание на большой книжный шкаф. Он подошел, посмотрел и достал одну книгу наугад. Это была книга о змеях. Другая - также о пресмыкающихся, с описаниями и картинками.
–
Дэвид принял к сведению. Поставил на место книгу и подошел к столику, на котором фотографии. По центру был снимком в массивной узорной рамке. На нем запечатлена до пояса Миа. Она покрыта рисунчатым палантином из нашивок в виде бабочек, одна рука красиво придерживает волосы. У нее были черные кудрявые локоны длиной по поясницу. На запястье инспектор увидел змеиный браслет. Фотография была вставлена в рамку слегка неровно, Дэвид не стал лезть поправлять.
На другой фотографии Миа сидела на стуле вместе с сестрой. Тут Бирлинг заметил змеиную подвеску, в отличие от жемчужного колье Фионы. Миа обладала мягкими чертами лица, точеный носик, узорные губы, юношеские щечки и ямочка на подбородке, точь в точь как у отца. Глаза ее были выразительные, с длинными ресницами и пышными бровями. Фиона уступала красотой, посчитал инспектор.
Дэвид осматривался и вдруг увидел на стуле змею. Он даже ахнул от неожиданности, однако это была всего лишь мягкая игрушка. Лизи тоже глядела по сторонам и подошла к стулу. Она не заметила игрушку и присела.
– Дочка, не садись!
– выкрикнул отец и подошел.
Элизабет почувствовала под собой вещь и заерзала. Внезапно она нечто нащупала.
– Внутри что-то есть… - произнесла взволновавшаяся юная, продолжая щупать около головы чешуйчатой.
Дэвид тоже потрогал. Лизи предложила распороть игрушку, однако отец сомневался, ведь это чужая вещь.
– Не чужая, а моей подруги! А она пропала!
– возмущенно сказала Лизи.
У инспектора не было с собой ничего острого, и он решил поискать тут. Открыв ящик письменного стола, Дэвид обнаружил листы бумаги. Это были разные пересказы, изложения по литературе. Он хотел открыть нижний ящик, однако тот был закрыт на ключ.
– Это и есть ключ в змее… - поняла Элизабет.
– Здесь сбоку ручной шов, Миа, вероятно, сама распорола, а потом зашила.
Элизабет проковыряла дурочку и добралась до находки. Ею оказался действительно маленький ключ. Он как раз подошел к замочку на ящике. Внутри лежал мятый конверт, адресованный сэру Джеку Баллмору. В нем инспектор обнаружил фотографию, на которой полуобнаженная не кто иная, как графиня Роуз - мать Мии. На ней панталоны, грудь открыта, волосы распущенны, глаза опущены. Руками она, сидя на стуле, прикрывала прореху панталон. Приблизилась Элизабет, отец скорее спрятал откровенную фотографию в конверт.
– Что там?
– ожидаемо спросила дочь.
– Э… просто снимок. Тебе не нужно смотреть, - засуетился, даже вспотев, инспектор.
Он провел ладонью по лбу и глянул на здешние стулья. Обрамление и цвет были другие, нежели на снимке, в том числе в гостиной. В
суете инспектор резко закрыл ящик и с обратной стороны что-то выпало из него. Он заглянул под стол и нашел нечто вроде значка. Это был серебряный круг, в нем изображены две лошади на дыбах и посередине здание, и теперь Дэвид понял, что это башня, а изображение в точности, как статуэтка графа на камине.Он запахнул плащ, в котором было жарко. Стояла теплая и сухая погода. Спустившись вниз, инспектор встретился с графом, выходящим из гостиной. Дэвид сказал дочери идти на выход, а сам решил подойти.
– Что-нибудь нашли путное?
– спросил сам Эдгар.
Право, инспектор не знал, как лучше поступить, но все-таки пока не стал рассказывать и показывать постыдную находку, и ответил отрицательно.
– Простите, граф, я хотел уточнить, у какого именно друга вы были в день пропажи Мии?
Бирлинг буквально затаил дыхание, ожидая услышать имя того, кому был адресован конверт с женой графа.
– Барон Винсент Ричардсон - известный владелец типографии.
Инспектор покивал, пребывая в смятенном состоянии. Держа себя в руках, он поблагодарил и попрощался на сегодня. Дочь он отправил домой.
В управлении Бирлинг приказал констеблю собрать людей и отправляться на поиски пропавшей младшей графини.
– Обыскать округу, пройтись по окружающему лесу!
– велел инспектор.
А сам незамедлительно отправился в дом того самого друга графа - Ричардсона.
Лакей попросил подождать за дверью, пока он сообщит хозяину о незапланированном визите. Право, такой жест удивил инспектора. Оказывается, барон не жалует полицию и не очень-то желает вести с ней беседы. Однако Бирлинга все же впустили.
Прикуривая в кабинете сигару, сидящий на стуле с высокой спинкой барон Ричардсон сразу заявил:
– Я согласился впустить вас только из-за пропажи дочери моего дорогого друга и уважаемого графа. А так, я не принимаю незваных гостей.
Инспектора, конечно, трогала бестактность и напыщенность господина, но вряд ли уже поражала, ибо давно известно, что из себя представляют некоторые господа из высших кругов. Дэвид молча принял грубость и только хотел начать речь, как вдруг увидел на столике подальше точно такую же статуэтку, как у графа и как значок.
– Барон, вчера, в субботу, у вас был в гостях граф Соллер?
– задал вопрос инспектор.
Барон покуривал сигару и ответил:
– Был. И наверняка он тебе сказал об этом. Но вы, констебли, такие дотошные и при этом совершенно несведущие… - последовала очередная порция грубостей.
– Вместо того, чтобы тратить время впустую, лучше бы бегал по округе и искал графиню. Это тебе не иголка в стоге сена.
– А как вы думаете, кто мог похитить графиню?
– насмелился спросить инспектор.
Барон повел бровями.
– С чего ты взял, что я думаю об этом… Никакого похищения не было, она явно ушла сама, скорее всего, с хахалем, возраст такой. Ищите по домам, в которых сдают комнаты, или у ее друзей.
Инспектор мельком подумал про дочь.
– Барон, могу я узнать, кто еще из ваших друзей был вчера у вас в гостях? Может, сэр Джек Баллмор… - решил разузнать Бирлинг.
Барон усмехнулся.