Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Генерал затянулся, выпустил облако дыма. Потом вынул сигару изо рта и смачно плюнул на пол.

— Все началось в 1813 году, — загремел он снова, обтирая рукавичкой бакенбарды, — после русско-персидской войны и подписанного в Гюлистане [90] мирного договора, по которому России отходили персидские провинции Азербайджана, Дагестана и Грузии. Посмотрите на карту, господа офицеры. Но московскому медведю этого было мало. Он рвался дальше к Индии, захватывая все по дороге своими когтями. Ханаты Ташкента, Хива, Бухара и Самарканд стали частью российской империи, граница которой сейчас уже достигает Амударьи.

90

Гюлистан — селение в Карабахе.

— Это The Great Game, господа офицеры, Большая Игра. И вот в этой игре новый ход русского сатрапа! Царь Алекс, этот старый хрыч, этот палач Польши, даже не думает сидеть тихо за Амударьей, но точит свои зубы

на Индию! А сначала — на лежащий по пути Афганистан! Царь Алекс вынудил эмира Афганистана принять в Кабуле российскую дипломатическую миссию, а мы знаем, что означают дипломатические миссии Петербурга и кому они прокладывают путь. Ибо когда вице-король Индии пожелал, чтобы эмир Шер Али принял также британскую миссию, то эмир ответил отказом. Так что давайте научим афганского дикаря, что означает отказывать Британии. Научим его, что когда Британия чего-то желает, то ее желание исполняется вприпрыжку! Двадцать тысяч генерала Брауна выступают из Кэмпбеллпура и Пешавара на форт Джамруд и Хайберский проход с задачей занять Дакку [91] и Джелалабад. Колонна генерал-майора Робертса направляется из Кохата через Тхал [92] прямо в долину Курам, а по ней, не сворачивая, на Кабул! Мы же обеспечим юг, левый фланг армии, выйдем отсюда, из Мултана, через перевал Болан, захватим Кветту [93] и Кандагар! We’ll teach the damn niggers a lesson! [94] Пусть они почувствуют, как пахнет британский штык!

91

Дакка — столица Бангладеш.

92

Тхал — пустыня, расположенная в Пенджабе (Пакистан).

93

Кветта — крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан.

94

Мы преподадим этим черномазым урок! (англ.)

Генерал-лейтенант сэр Дональд Мартин Стюарт, кавалер Ордена Бани, поместил сигару в рот, ритуал пускания дыма и плевания на пол повторился.

— Вот так! — генерал вытер бакенбарды. — Таков наш ответ на русский гамбит в Большой Игре, господа офицеры! Это первый шаг к тому, чтобы очистить Среднюю Азию от московитов. Чтобы спихнуть их в Каспийское море и в этом море утопить! Боже, храни королеву! Вопросы есть? Нет? Хорошо. Благодарю вас, господа офицеры! Dismissed! [95] Прошу приступить к выполнению заданий!

95

Разойтись! (англ.)

* * *

— Итак, мы победили, — подытожил Ханивуд. — Под Кандагаром, Певар Коталь и Кабулом, прищучили мы русских и их царя. Обломали рога афганским туземцам. Великодержавным решением определили им роль карты в Большой Игре. Хоть, в принципе, это их страна, весь этот Афганистан.

— В мире страны и народы не считаются, — холодно возразил Райс Оливи. — Считаются империи и их воля. Они правят и устанавливают законы. Такой империей является Британия. В соответствии со своей волей она правит и управляет подданными. В том числе и Афганистаном.

— Факт, — засмеялся Барр. — А ты, Арти, сдержи души своей порывы. Может, ты готов еще предоставить независимость и самоуправление зулусам из провинции Натал? Или ирландцам?

Уиллоуби неожиданно поднялся и посмотрел вдаль, заслонив глаза ладонью.

— Придется закончить эту дискуссию, господа офицеры, — сказал он холодно. — Допивайте чай, да побыстрее. К нам приближается, причем галопом, Чарли Блай, штабной курьер. Наверняка с приказом срочно выступать. Ибо сомневаюсь я, чтобы бригадир Джордж Барроуз, наш уважаемый главнокомандующий, захотел именно таким образом передать нам пожелания хорошего дня.

* * *

Ветер подул сильнее, резким порывом, крупинки песка и гравия застучали по пробковому шлему. Эдвард Друммонд поправил закрывающую нос и рот кашемировую шаль, купленную на базаре еще в Кветте. Солнце, хоть и замутненное пыльными тучами, припекало жаром, глиняная стена, окружающая деревушку, грела руку, как кафельная печь.

«Война окончена. Али Масджед, Пейвар Коталь, Футехабад, Шерпур, на протяжении года и восьми месяцев мы выигрываем битвы, одерживаем победу за победой. Впрочем, чему тут удивляться? У нас превосходство в технике, выучке, боевом духе, у нас превосходство в нашей европейскости. Что эти несчастные туземцы могли нам противопоставить? Копья и кремневые джезайлы? [96] Изгнанный из Кабула эмир Шер Али умер в изгнании в Мазари-Шариф, не дождавшись от русских помощи, о которой он так умолял. Его сын и правопреемник Якуб Хан отрекся от власти. Второй сын, Аюб Хан, изгнан на запад, в удаленный Герат. Разделяй и властвуй, как говорил Ханивуд. Мы разделили Афганистан на провинции, назначив губернаторами преданных нам людей, таких, которыми можно было бы манипулировать. А теперь, когда генерал Робертс разгромил Мохаммада Джана под Кабулом, а Стюарт хорошенько проредил

дикие племена под Ахмед Кел, уже никто в Афганистане не оказывает сопротивления. Возвращаемся домой. Отсюда, из-под Кушк-и-Нахуд, я напишу Шарлотте последнее военное письмо. Ха, самое время. Давно я ей не писал…»

96

Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет.

Что-то зашевелилось между камней, там, где стена разрушилась и превратилась в большую груду камней. Что-то свернулось и сверкнуло золотом. «Змея», — подумал он, потянувшись к кобуре. Расстегнул ее, прикоснулся к рукоятке «Адамса», но что-то удержало его вытащить револьвер. Снова подул ветер, посыпался песок. Глаза Друммонда заслезились, и он заморгал. Когда глаза открыл снова, от рептилии не осталось и следа, она скрылась в грудах битого глиняного кирпича. Подчиняясь импульсу, он хотел пойти в ту сторону, но что-то снова удержало его, какой-то голос, какое-то предчувствие, какое-то внезапное беспокойство, резкое, как сигнал тревоги.

«Золотая змея, — подумал он, — что за бред. Нет таких змей. Это только отблеск, искрящее отражение кварца в песке, такое постоянно видится здесь в этом дрожащем от жары воздухе. Всего лишь золотой отблеск. Померещилось. Fool’s gold». [97] Он протер лицо. На рукавичке был песок.

— Друммонд!

— Что, Барр?

— В часть, быстро! Вернулись разъезды! Мы выступаем, dear boy, выступаем. Аюб Хан с целой армией движется из Герата! Направляется на Газни, угрожает отрезать нас от Кабула! Его форпосты видели уже под Санг Буром и Майвандом. [98] Высланные против туземцев войска взбунтовались и примкнули к восстанию. Барроуз приказал выступать, идем под Майванд силой бригады, кавалерия и пехота! Нас ждет битва, Тедди, битва! Может, самая большая в этой войне. Гип, гип, ура! Вперед, Шестьдесят Шестой! Garryowen! Garryowen in glory!

97

Золото глупцов (англ.).

98

Майванд — селение в Афганистане, при котором произошла битва, завершившаяся победой афганских войск над англичанами.

— Harry!

— What?

— Shut up, will you? [99]

— Пойдем. Я поведу тебя.

Он знал этот голос. Певуче шипящий, полифоничный, тихий, но звонкий и выразительный.

— Иди за мной, — сказала змея. — Я буду вести тебя.

Стена ущелья треснула. Там, где яр уже заканчивался, в том месте, где был уже только щелью в скале. Сейчас эта щель с грохотом разверзлась. «Это происходит не на самом деле, — подумал Леварт. — Это героин. Плохой трип. Очень, очень плохой трип».

99

Заткнись (англ.).

Змея быстро ползла, вела его. Он шел следом за ней. Щель была узкой, а местами сужалась настолько, что ему приходилось становиться боком.

Стены были шершавые и острые, как наждачная бумага, покрытые раздвоенными узорами, напоминающими жилки листьев. Соответствующие расположению вен и артерий.

Что-то сверкнуло на гравии. Монета. Он наклонился, поднял. На аверсе была видна голова слона. На реверсе была надпись «BASILEOS DEMETRIOU» и изображение кадуцея, который оплетали две змеи, обращенные друг к другу головами. «Меркурий, двуполое божество, — вспомнил Леварт. — Манихейское равновесие сил Добра и Зла. Агатодемон и Какодемон. Ормузд и Ариман…»

В нескольких шагах далее, частично присыпанная песком, лежала шапка с офицерской кокардой, а рядом бинокль и холщовая полевая сумка. Леварт догадывался, кому они принадлежат. Но это его нисколько не тронуло. Он все еще был в эйфории.

Щель продолжала сужаться, образуя в конце портал, вход в пещеру. Змея вползла в темноту. Он вошел за ней. Внезапно в ушах зазвучали шум, крик, гомон, звон посуды, смех и визг женщин.

* * *

Маг прибился к солдатам сразу после того, как был учрежден гарнизон в Ортоспане. Правда, эго новое название, которое принесли завоеватели, он не принял, и упорно называл место по-старому Кабурой. С таким же упорством утверждал, что он халдей и что его имя Астрей. [100] Свое обладание тайными знаниями и магическими способностями, о которых он заявлял, доказать не хотел либо не мог. Что же касается врачевания, то надо отдать ему должное, в этом он разбирался неплохо. То ли чирей от конской спины, то ли оставшийся в ране наконечник стрелы, то ли болезнь, подцепленная от бактрийской проститутки — не одному солдату помог маг в несчастье. К тому же он мог очень интересно рассказывать, об окрестных землях и населении знал много, если не все. Военная разведка получила от него много полезного. Не чурался он поделиться знаниями и с обыкновенными бойцами, если была у них такая потребность.

100

Астрей — в древнегреческой мифологии божество звездного неба.

Поделиться с друзьями: