Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мать не пережила удара, когда мужа посадили в тюрьму. Но Анна вынесла все. Похоронив мать, она в душе похоронила и отца. Когда в двадцать четыре года Анна поступила на службу к мистеру Томасу Моллену из Хай-Бэнкс-Холла в качестве гувернантки двух его племянниц, она сообщила, что сирота, — это фактически так и было.

При первом знакомстве с Томасом Анна и не подозревала, с какой сильной и неординарной личностью свела ее судьба. Она не знала, что у большинства женщин учащалось сердцебиение от одного лишь взгляда Томаса Моллена. Взгляда, убеждающего, что они красивы, привлекательны и, что важнее всего, желанны.

За те шесть лет, что мисс Бригмор прослужила в Хай-Бэнкс-Холле, она не обзавелась друзьями. Общаться же со

слугами считала ниже своего достоинства, и даже тот факт, что она, как и все слуги, зарабатывает себе на жизнь работой в особняке, не опускал ее в собственном сознании до их уровня.

Посмотрев рисунки девочек, мисс Бригмор коротко бросила:

— Все, свободны, можете идти и готовиться ко сну. — Повернувшись к Мэри Пил, она добавила: — Проследи за ними.

Затем мисс Бригмор удалилась в комнату для занятий. Сняв с полки три книги, она села за длинный стол и стала готовиться к завтрашним урокам. Однако через пару минут отодвинула книги в сторону и поднялась. Подойдя к окну, гувернантка уставилась в темноту. Женщина вспоминала прошедший день. Перед мысленным взором возникла картина: озеро, на льду, взявшись за руки, катаются, веселятся и кувыркаются дети. А хозяин смотрит на нее и улыбается. Однако он никогда не приглашал ее покататься на коньках. И сегодня никто не подумал пригласить. А ведь в свое время она замечательно каталась… в молодости. А сейчас ей уже тридцать. Вот если бы хозяин видел ее молодой… Анна медленно отошла от окна и вернулась к столу.

* * *

Было около одиннадцати вечера, когда первые крики и раскаты хохота из дальнего зала достигли спальни девочек. Барбара села на кровати. Обхватив руками колени, она напряженно прислушивалась. В какие игры они играют сегодня? Может, дядя Дик гоняется за мисс Фанни по галерее и тащит ее за портьеры, как это делали они с Конни, когда играли в прятки с Мэри? Или, может, какая-нибудь из дам катается по перилам лестницы? Барбара была уже свидетельницей, как одна дама начала такой спуск. К сожалению, девочке не удалось увидеть, что произошло потом. До нее доносились лишь визг и смех. А еще как-то раз она наблюдала, как трое джентльменов несли кого-то на плечах вниз по главной лестнице. Барбара не могла разглядеть, кого они несли — леди или джентльмена, были только видны голые ноги до колен.

Если мистер Армстронг с семьей завтра уезжает, то значит дядя Дик и его друзья скоро последуют их примеру, а дядя Томас отправится по делам. И в доме снова станет тихо. Хорошо, хоть они не останутся наедине с мисс Бригмор, с ними будет Мэри.

И все же их будущее представилось Барбаре чрезвычайно мрачным и скучным. При тусклом свете ночника она вгляделась в соседнюю кровать и увидела, что Конни крепко спит. Конни пообещала Мэри не спускаться вниз, но ведь она-то сама не обещала, разве не так?

Барбара тихонько откинула одеяло и выбралась из постели. Сунув ноги в тапочки и накинув халат, она прокралась через темную детскую и осторожно открыла дверь.

Лестничную площадку освещала одна свеча, горевшая в подсвечнике-трезубце. Оглядевшись по сторонам, девочка двинулась к лестнице. Услышав какой-то тихий звук, она замерла и оглянулась на дверь, расположенную напротив детской. Непонятно было, смех это или стон, но доносился он из спальни мисс Бригмор, которая находилась рядом с ее гостиной.

Звук повторился. Похоже все-таки на стон. Барбара вспомнила, как стонала сама, пряча голову под одеяло, когда у нее болели зубы. Может быть, мисс Бригмор заболела? С одной стороны, Барбаре нет никакого дела до мисс Бригмор, но с другой — нельзя забывать, что гувернантка всегда была добра с ними во время их болезней. Возможно, ей сейчас необходима помощь, может, нужно принести из аптечки микстуру в белой бутылочке, ту самую, которую мисс Бригмор давала им, когда у них болели животы?

Барбара повернулась и на цыпочках добралась до дверей спальни мисс

Бригмор. Теперь стон слышался несколько громче. Девочка заметила, что дверь в спальню слегка приоткрыта. Воспользовавшись этим, она просунула голову в щель и заглянула в комнату.

От того, что Барбара увидела, у нее перехватило дыхание. Продолжалось это довольно долго, ей даже показалось, что она вообще перестала дышать. Мисс Бригмор лежала на постели: одеяло спущено до талии, а верхняя часть туловища обнажена. Рядом с ней лежал дядя Томас. Приподнявшись на локте и склонившись над мисс Бригмор, он смотрел ей в лицо и гладил ладонью ее голую грудь. Барбара разглядела, что глаза у мисс Бригмор закрыты, а изо рта вылетают те самые тихие стоны.

Судорожно глотнув воздух, девочка почувствовала сзади какое-то движение. Она испуганно обернулась и увидела приближающуюся к ней Конни. Быстро шагнув навстречу сестре, Барбара схватила ее за руку, затащила в детскую и тихо закрыла за ними дверь.

— Что случилось? — спросила Конни. — Я проснулась, а тебя нет. Что… что такое? Мисс Бригмор заболела?

Барбара резко мотнула головой и только после этого смогла ответить:

— Нет, нет.

— Но я слышала какой-то шум.

— Она… она храпит.

— Ох, — захихикала Констанция. — Значит, мисс Бригмор храпит? А я и не знала. Наверное, и Мэри не знает, надо рассказать. Она храпит, как поросята на ферме, да?

Барбара прыснула со смеху, но тут же замолчала и оборвала сестру.

— Тс-с. — Подталкивая Констанцию, она отвела ее в спальню. — Ложись спать.

— А ты не пойдешь на галерею?

— Нет, нет, не пойду. Ложись.

— Да что случилось, Барби?

— Ничего не случилось. Залезай в постель. — Она затолкала сестру в кровать и укутала одеялом.

— Барби, чего ты такая злая?

— Да не злая я, не злая. Спи.

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Барбара тоже забралась в постель. Она лежала, уставившись на розовые блики на потолке, которые отбрасывала красная стеклянная ваза, служившая подставкой для ночника. Дядя Томас проделывал такоес мисс Бригмор, а она позволяла ему. Это же грех. Мисс Бригмор сама говорила, что это грех. Но лежала спокойно с закрытыми глазами. Внезапно Барбара вздрогнула всем телом, перевернулась на живот и уткнулась лицом в подушку. Ей удалось прогнать из сознания образы дяди и мисс Бригмор, но их место заняли воспоминания об играх леди и джентльменов, которые она наблюдала с галереи и балкона. Барбара поняла, что существует какая-то связь между теми играми и сценой, свидетелем которой она только что стала. Ее дядя плохой человек, мисс Бригмор тоже плохая. Все леди и джентльмены плохие, хорошие только Мэри Пил, Конни и она сама. Лучше бы сегодня лед провалился на озере и она бы утонула.

Глава 3

— Эй, мой мальчик, какого черта тебе надо, что ты будишь меня в такую рань? — Томас Моллен перевернулся на другой бок, поправил ночной колпак и, прищурившись, посмотрел на часы. Десять минут седьмого. Ради Бога! Что случилось?

— Мне надо поговорить с тобой, отец. — Дик Моллен присел на край огромной кровати и, наклонившись вперед, произнес напряженным голосом: — Я в безвыходном положении. Я… мне немедленно нужно две тысячи. Это вопрос жизни и смерти.

— Ох! — Томас откинулся на мягкие подушки и воздел руки к потолку. — Вопрос жизни и смерти, ему срочно понадобились две тысячи. — Он с тревогой посмотрел на сына и уже серьезным тоном спросил: — Что случилось?

— Я проиграл.

— Но ты всегда проигрываешь.

— Неправда.

— Ладно, я хочу сказать, что ты проигрывал и раньше… но это не было вопросом жизни и смерти. — Томас снова взглянул на часы. — Ты являешься ко мне в десять минут седьмого утра и требуешь две тысячи! Уму непостижимо! — Он сел на постели и, уже окончательно проснувшись, уставился на сына. — Ну, рассказывай.

Поделиться с друзьями: