Золушка
Шрифт:
– Нет! Нет. Коль скоро вы ко мне попали волей судьбы, то пожалуйте, – настойчиво и любезно заговорил он. – Я покажу вам много интересных вещей… Мы поболтаем. Мне сейчас нечего делать и я скучаю до смерти.
Эльза застыла в нерешительности.
– Извините, я ошиблась! Я не знала, какая дверь мне нужна… Я думала, что…
– Знаю, знаю! Такова судьба… Пожалуйте!
И граф уже собирался взять Эльзу за талию, чтобы заставить все же войти. Девочка поневоле, хотя и сильно смущаясь, снова переступила порог.
– Садитесь! – весело воскликнул граф. – Прежде всего, не смотрите на меня, как на депутата и пожилого человека. Traitez moi en camarade! [287] Несмотря на мои годы, я такой же весельчак, как
Усадив Эльзу в огромное кресло, куда могли бы поместиться три таких девочки, как она, граф сел напротив и стал ее обо всем расспрашивать. Начались все те же вечные вопросы о том, кто она, чем занята, что делает, где ее отец и мать, кто они такие. И расспросы привели все к тому же жгучему вопросу о ее происхождении.
287
Будьте мне просто товарищем (франц).
По счастью граф не стал настаивать подробно на том, что больше всего раздражало Эльзу, и спросил, бывала ли она когда-нибудь в Париже?
– Никогда! – отозвалась она.
Граф ахнул и начал рассказывать: что такое Париж, как там весело, и затем перевел речь на то, что Эльзе надо бы так устроиться, чтобы жить в Париже. Такая хорошенькая девочка вправе не только не озабочиваться заставами на железной дороге, но вообще не иметь никакой работы, а жить в довольстве, спокойно и весело. И вдруг, наклонившись, старик взял Эльзу за руку:
– Выслушайте внимательно, ma jolie enfant [288] , что я вам скажу, – вымолвил он.
Его старческое сладко-приторное и лукавое лицо показалось вдруг Эльзе настолько отвратительным, что урод Филипп показался бы сейчас напротив графа очень недурным малым.
Эльза высвободила свою руку. Граф снова потянулся за ней… Сдвинувшись с кресла, он еще ближе наклонился к девочке, ухмыляясь ей в лицо. Эльза быстро поднялась.
– Позвольте мне уйти? – выговорила она.
288
мое прелестное дитя (франц)
– Voyons! Voyons! [289] – вымолвил граф нежно и укоризненно. – Ne faites pas l’enfant [290] , вы ведь уже взрослая и умная девушка. Скажите мне лишь одно слово… – Граф запнулся, будто колеблясь, и вдруг прибавил: – Одно слово, дитя мое… И у вас будет все: деньги, счастье, наряды…
И вместе с тем, поднявшись тоже, граф обошел ее и стал между ней и дверьми. Это нежданное объяснениe, и это движение подействовали на Эльзу, взбесили ее и сразу изменили выражение ее лица.
289
Как же так! (франц)
290
не ребячьтесь (франц)
Разнородные чувства быстро и легко отражались и сменялись на лице пылкой креолки и моментально вполне преображали красивые черты, иногда делали его восторженно оживленным, иногда грациозно-угрюмым, иногда же искажали его совершенно. Лицо темнело, дурнело, а широко раскрытые глаза искрились злобой.
И теперь с графом случилось то же, что бывало и с другими. Он отступил на шаг от дико озлобившегося юного существа и, изумленно застыл, вглядываясь в ее лицо.
– Comment? Un ange comme vous [291] , – заговорил он, – может иметь вдруг такое выражение лица! Мгновение назад вы были ангелом, и вдруг…
291
Как? Такой ангел как вы (франц)
– Нет, я далеко не ангел, monsieur le comte! [292] –
холодно ответила Эльза. – И если желаете, спросите, чем считает меня Баптист, которого вы знаете.– Знаю, знаю! Я его очень люблю – прекрасный малый. Un excellent garcon [293] .
– Неужели! Первый раз слышу, чтобы о нем так отзывались. C’est un miserable! [294]
– Ба! – удивился граф и вдруг прибавил; – Ах, ну да, понимаю. Вы его ненавидите за… Понимаю! Ну, и чем же он вас считает?
292
господин граф (франц)
293
Превосходный мужчина (франц).
294
Обыкновенное ничтожество! (франц).
– Une vielle sorciere en nourrice [295] .
Граф расхохотался сиплым, противным смехом и вымолвил нараспев точно так же, как и его сын:
– Charmant! Cha-ar-mant! [296]
Дверь в эту минуту неожиданно растворилась. На пороге появилась графиня и, остановившись, иронически оглядывала и мужа, и Эльзу.
– Признаюсь, не ожидала такого! – вымолвила она, – И меня крайне интересует, как это произошло? Vous etes impayable, mon cher ami! [297] – обратилась она к мужу. – А в данном случае скажу: impayable et impitoyable [298] . Вы скоро будете ухаживать за новорожденными девочками. Я сейчас слышала слова en nourrice. Да, грудным младенцам и тем нет пощады.
295
Коварной и опасной ведьмой-служанкой (франц)
296
Прелестно! Пре-лест-но! (франц)
297
Вы неугасимы, мой дорогой друг! (франц)
298
неугасимы и всеядны (франц)
Граф слегка насупился, но, продолжая улыбаться кривой ухмылкой, обратился к Эльзе:
– Сажите правду, mademoiselle Elza, оправдайте меня от обвинения, от клеветы. Скажите, как вы оказались здесь?
Эльза, смущаясь снова, объяснила графине свою ошибку.
– Ну, славу Богу! – ответила графиня. – А я уж подумала, что вы, – обернулась она к мужу, – que vous faites des progres! [299] Пойдемте со мной, дитя мое! Но помните… послушайтесь моего совета… Пока будете в замке, старайтесь не переступать порога этой комнаты! – показала графиня на дверь.
299
делаете успехи! (франц)
– Vous etes ridicule, chere ami! [300] – отозвался граф, выпрямляясь и меряя жену с головы до пят комически-надменным взглядом.
Но графиня уже обхватила Эльзу рукой, пропустила вперед себя в дверь и вышла за ней. Затем она позвала свою субретку и показала ей Эльзу:
– Смотрите. Только что спасла… Пожалуйста, не забывайте, Жюли, что я вам сказала! Отнеситесь к этому серьезнее! Начало уже положено…
– Как? – изумленно отозвалась горничная.
300
Вы, смеетесь, дорогой друг! (франц)
Конец ознакомительного фрагмента.