Звезда Аделаида - 2
Шрифт:
К тому же Фунна быстро освоил латынь, без шутки, самостоятельно, правильно, говорил практически без раздражающего Господ акцента, и всё это великолепие - без какового-либо учителя или наставника и, что уж совсем невероятно для низколобого пикта, он понял основы точных наук современности. Так, он в точности знал, и не с чужих слов, что Земля круглая, и вокруг неё обращаются Солнце, Луна и прочие пять планид, что существует Сфера Неподвижных Звёзд, да многое ещё знал и умел сей пикт.
Одновременно с изучением размеров наделов колонов он принёс клятву пожизненной верности Снепиусу Малефицию, своему спасителю, в котором он души не чаял, а Малефиций за теоретические и, что самое главное, практические познания, дозволил раскрасневшемуся, безгранично счастливому умному рабу отныне считаться свободным домочадцем патрицианского рода Снепиусов. Отныне Фунна спал в отведённой ему небольшой, но личной опочивальне на мягком ложе, что находилась рядышком от опочивальни «драгоценного гостя» нынешнего Господина дома - прибывшего с ним из дальнего похода по усмирению горделивых гвасинг, в рабском, заскорузлом
А сейчас Фунна всё больше, исходя из своей должности, сближался с приехавшим откуда-то, говорят, от диких Нелюдей (так Фунна, назначенный на высокую должность в Господском имении, снисходительно величал бриттов да и пиктов, к которым себя уже не причислял за ранним отнятием от материнской груди - «Всего-то несколько неразумных лет, тоже мне».), потерявшимся ещё со времён пересечения некоего Канала, отделяющего Альбион от Континента самим его родителем и дедом - о жене уж умолчим - с пятилетнего возраста считавшемся утонувшим в разыгравшихся волнах морских, но объявившемся живым, невредимым да ещё и знающим оба диалекта латинских - для плебса простоватого и для патрициев высокорожденных - новым Господином дома, но уж больно и забористо умным. У того ни одна овца не перескочит через изгородь колона без счёту - на съедание ли колону оголодавшему или, и вправду, волкам доставшейся, разорвавшим невинную овечку прямо на глазах у колона и всей его большой семьи. И был Снепиус Северус необычайно прозорливым - применял он при вычислении урожая с каждого надела и Господских угодий неведомые, видно, египетские - Фунна же в своём стремлении познавать окружающий мир, дорвался и до папирусов, но… не осилил, однако значки кой-какие запомнил - но не латинские значки некие и вычисления, образующие целую паутинку на листе пергамента, но и цифирь тоже, правда, специально латинскую. Фунна при всём его незаурядном уме и догадаться не сумел бы, что это была маленькая хитрость Снейпа по изображения из себя уроженца века пятого, но не двадцатого. Писать громоздкие латинские цифры с такими нелюбимыми М, С и V помогал ему Фунна, а вот потом Северус переводил их в привычную арабицу, что воспринималось пиктом-самоучкой, как какие-то неведомые, иноземные, «египетские» закорючки - а чьи же ещё? Ибо ни в одном граде, даже в Риме Величайшем, но… просравшем варварскому войску, не водилось столько известных пикту геометров и математиков преизрядно умных и благородных, как в Александрии Египетской, и не забывал записывать в нужные места необходимые руны, в итоге вычисляя даже более точно, чем привык за двадцать лет Фунна. Но Северус не корил уникального пикта ни за что, понимая своё временное превосходство над ним. Ибо сам Снейп попросту пользовался знаниями Продвинутой Нумерологии, по понятным причинам недоступным пикту, которая так нужна каждому любому стоящему зельевару, даже не Мастеру Зелий, а так, простому алкающему адепту, не принявшим ещё посвящения…
Однако сейчас профессор обязан был, чтобы сохранить лицо перед этими алконавтами-любителями и обжиральщиками-профессионалами, а может, и наоборот, кто их разберёт и кому, что самое главное, это нужно («Напившись, всё забудут о… нас с Гарри».) произнести, хоть и запоздалое, но традиционное обращение хозяина к противным гостям:
– Каковых кушаний изволили бы вы отведать в доме достославного рода Снепиусов, о Сабиниус Фромиций и Сабиниус Вероний, почётнейшие, высокорожденные гости мои? Всё есть в доме, принадлежащем по праву и переданном добровольно во Господство отцом моим, патрицием высокорожденным и военачальником смелым, и всё может быть предоставлено вам по первому желанию. И прошу у вас величайшего прощения за длительное неприглашение к столу, ибо был я занят с благородным гостем своим столь долго. Должен я был проучить его за то, что он не исполнил заклинания простейшего полностью, даже забыв завершив его. Сие есть признак токмо нелюдимости гостя моего. Испугался он общества высокорожденных патрициев - и вот те на - совершил оплошность, хотя убивать Авадой он умеет просто и совершенно превосходно! И не я в сём есть учитель его. Се еси природный талант сего наследника священного престола Тары.
Сев изо всех сил старался не выглядеть придурковатым перед напыщенными, ми без того посмеивающимся гостям, к Мордреду мать их ети! Гордый граф Снейп старался выгородить любимого, несмотря ни на кое «опростоволошивание», Гарри, а заодно, и себя - учителя - перед нежданными свидетелями. Что же касается слов о жрачке, столь любимой, судя по пузеням необъятных габаритов у обоих братьев, сказанные слова оказалось сущей правдой - Северус, на сей раз, заранее, был оповещён Папенькой о дне «свидания долгожданного, любовного, милейшего, превосходнейшего, тайну великую ясного внешнего облика невесты пречистой тебе приоткроющего, девственность свою для тебя, о сыне, подумай только, двадцать три годочка жизни молодой, когда кровь в жилах так и играет, хранящей ради, подумай лишь, мимолётного наслаждения мужеского чистотою и невинностию супруги. Ты же, хоть и младше, нежели она, но… э… должно быть, опытнее и, молю я всех милосердных богов, дабы счастливым стало свидание сие с невестою своею для тебя, о законнорожденный сыне мой и наследник», как Малефиций со всем доступным ему красноречием, понабранным от душевных дружков из лупанария и терм, изволил выразиться об обоюдных смотринах двух чародеев. Северусу было не по себе, когда и Папенька, словно заразившись моровым поветрием от медоточивого Верелия, начал превозносить «невинность» невесты. Что, разве Папенька ей, как продомобилю, под колёса заглядывал? Что-то здесь не так и не то, с девственностью многажды обговоренною, но всё же предполагаемой - эт как пить дать!
По
крайней мере, наплевав на внешность и прочие непредсказуемые «девственности-невинности» невесты («Всё равно с ней спать Квотриусу»), Снейп собирался выяснить сейчас у Адрианы, обучил ли её отец, как и обещал, хотя бы нескольким заклинаниям, и, главное, не сквиб ли она. В последнем случае ей не место рядом со стихийным волшебником, и придётся ей до конца дней своих быть бездетной. А если невеста всё ещё ведьма, отцом так и не обученная - что ж, быстро обучит её сам Северус минимуму необходимых заклинаний, современных ей, разумеется - зачем же бежать впереди Хогвартс-Экспресса?– вкупе с будущим настоящим её супругом Квотриусом. Тот, может, расщедрится на радостях-то от первой молодки за всю жизнь, и научит её нескольким, самым безопасным приёмам обращения со Стихиями.
Что же до кухонных рабов, то спать им выпало самую малость - только с поздних сумерек, когда уже давно стемнело, до первых петухов, когда до рассвета было ещё, ох, как далеко, а потом пошли жарить, парить и печь всевозможные яства, которые только знали и на кои отведены были продукты и специи самим Господином дома. Надо сказать, что запас провианта был не то, чтобы скуден, но не без того - Северус заранее решил для себя вопрос о не особо пышном праздновании завершения помолвки, без какого-либого пьяного угара и, уж тем более, без женщин, которых обязательно затребуют подвыпившие мужчины, приехавшие без жён, значит, подразгуляться да покутить. Так уж у них заведено, у этих «высокорожденных» - трахать прилюдно хорошеньких молоденьких, даже беременных бриттских рабынь, а те, в свою очередь, казались всегда готовыми оказать такого рода повинность. Таким уж бриттки уродились - завсегда влажными и похотливыми, даже получающими неподдельное удовольствие от самого процесса, хотя, может, за несколько минут до вызова к приезжим или же своим Господам, они преспокойно пряли шерсть в своей каморе да пели с подвыванием свои, варварские песни свободной Родины.
Несчастным кухонным рабам Таррвой - надсмотрщиком за рабами - было сказано за несколько дней, что у Господина дома намечается завершение помолвки, а это значит - ещё один большой и, даже сказать, преогромный, немереный пир. Только гостей будет поменьше, от того и пожарили барана, а Господину Северусу, не едящему баранину в принципе, словно бы он - похабный поклонник Распятого Раба или же дал обет своему ромейскому богу - покровителю или богине, дарующей повседневные блага греховодникам- мужеложцам. Таррва не знал таких богов или богинь за ненадобностью - он преспокойно и без зазрения совести, которой у него отродясь не бывало, пользовал Господский «инвентарь» - хорошеньких, молоденьких, ещё не очень-то опытных бритток.
Ибо насколько был наслышан Таррва - надсмотрщик за рабами - от покойной проповедницы новой веры спятившей, должно быть, Госпожи Наложницы прежнего Господина дома Нывх`э-Нины, на кою никто даже из рабов уэскге - её одноплеменниц и одноплеменников - не перевозбудился - тем паче, никто из Господ, ни из гостей - новый Бог-Раб, объявившийся вначале на крайнем востоке Римской Империи во времена давние, по словам всё той же Нины - прошло уже около пяти столетий со времени воплощения её Распятого Раба во плоть и естество человеческое («Вот дурак-то!»), не терпит мужчин, любящих себе подобных. Одним словом, для грешного Господина дома отдельно запекли в тесте телячью вырезку из чрезмерно - так расстарались, жирного бычка.
Выслушав непростое, но, как и положено сынам Сабиниуса Верелия, о-очень витиеватое изъяснение гостей о том, чего бы они хотели поесть и выпить, Мастер Зелий спросил своего верного столоначальника, бывшего, разумеется, тут же, в трапезной (а где же ему ещё кантоваться, когда Господа пищу вкушают?):
– Всё слышал, Выфху? Выполняй, да чтобы нарекания от гостей не было ни одного! И позови Наэмнэ - виночерпия с большим кувшином его отменнейшего вина, кое, надеюсь, вновь по нраву придётся гостям моим драгоценным!
Братья отметили и услужливость подавальщика яств, взяв в память, правда, его препротивное выражение жабоподобного лица и, что оказалось для них самым важным, впрочем, вполне ожидаемо для Господина дома, особенное мастерство очень так себе ничего на вид, даже соблазнительного паренька - полукровки, виночерпия. Братья наперебой разливались в сабиниусовском медоустии, правда, не столь уж и ядовитом и унылом, как их отец - не научились ещё, говоря, что их домашние вина, хоть и привезены из той же Галлии южной, плодородной, но кислы весьма и весьма премного. Вино же, поданное в самом начале пира в честь помолвки, было превосходно и удивительно, просто изумительно крепким и сладким, но расспрашивать об источнике этого напитка воспитанно и благоразумно не стали - значит, не упились ещё, мозгов не потеряли. Ещё долго распинались двое братьев, привыкших в семье, подражая отцу, хоть и женились давно, но жили под одной крышей, говорить чересчур много и заунывно велеречиво.
Выфху, как старшим распорядителем, было приказано талантливому, хорошенькому пареньку Наэмнэ подать побольше «сладкого вина», то есть той смеси, которая, по сути дела, вином уже и не являлась. Кислое, невкусное вино «Галлии плодородной» было только лишь незначительной основой полностью крышесносящего с первых же глотков «фирменного коктейля» многомудрого, хоть и юного, но талантливого виночерпия. А пили братья жадно, стараясь перепить один другого, и у них это неплохо получалось.
– Мистер Поттер, марш из трапезной! Быстро, тихо и незаметно. После того… что Вы учинили с заклинанием Невесомости, выставив и себя, и меня на посмешище, здесь, среди мудрых магов, теперь Вам не место. К тому же, Вы сыты, как я полагаю. Вы провели достаточно времени, занимаясь поеданием хлебных лепёшек и Вашей ненаглядной баранины. Когда ж Вы только наешьтесь ей, хотелось бы мне знать.