118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник
Шрифт:
Предисловие к экспериментальному продолжающемуся (дополняемому) переводу.
Переводы с русского языка на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий языки были для автора экспериментами. Поэтому эти переводы получили название: "экспериментальные".
Автор начал перевод с русского языка на испанский. Возникла мысль дополнить понятие "экспериментальный". Сделать размещение в Интернете переводимых частей текста - не одновременным, распределенным во времени, продолжающимся.
Допускается
При желательном варианте переведенный текст будет дополняться новыми частями.
В результате в Интернете будет размещен завершенный перевод.
А если не получится? Если в Интернете останется фрагмент переведенного текста? Наверное, даже такая ситуация не станет серьезной проблемой.
Почему бы не попробовать?
Экспериментальный продолжающийся (дополняемый) перевод с русского языка на испанский размещается в Интернете.
Владимир Залесский
10.09.2017 21:09
Essay "Order and improvisation". Experimental phased translation into Spanish.
Introduction to experimental phased translation.
Translation from Russian language into French, Italian, Polish, Portuguese, German was the author's experiments. Therefore, These translations are called: "experimental".
The author began translating from Russian into Spanish. The idea to complement the notion of "experimental". To make placing on the Internet of translated parts of the text - step-by-step (phased).
Staged accommodation is allowed by the Internet service? The author does not yet have this information.
When desirable embodiment, the translated text will be supplemented with new parts.
As a result, in the Internet will be located the translation - fully completed.
If that doesn't work? If in the Internet will remain a fragment of the translated text? Perhaps even this situation will not be a serious problem.
Why not to try?
Experimental phased translation from Russian into Spanish - is in the Internet .
Vladimir Zalesski
10.09.2017 21:09
El ensayo "el Orden y la improvisaci'on". Experimental, gradual de traducci'on al espa~nol.
El prefacio a la traducci'on experimental - gradual.
Las traducciones del ruso a las lenguas francesas, italianas, polacas, portuguesas, alemanas eran para el autor los experimentos. Por eso estas traducciones han recibido el nombre: "experimental".
El autor comenz'o la traducci'on del ruso al espa~nol. Surgido el pensamiento de complementar el concepto de "experimental".
Y hacer la instalaci'on en el Internet de las partes traducidas del texto - gradual.
?Si permite el Internet servicio la gradual instalaci'on? El autor no tiene sobre esto la informaci'on.
El texto traducido ser'a completado con las nuevas partes.
En resultado en el Internet ser'a instalada la traducci'on acabada.
Y si no resulta? ?Fragmento de texto traducido?
– Se mantendr'a en Internet? Tal vez, esta situaci'on no se convierta en un problema grave.
?Por qu'e no probar?
Experimental, gradual de traducci'on de ruso a espa~nol - es en la Internet .
Vladimir Zalesski
10.09.2017 21:09
Добавление
переведенного текста, внесение поправок: 12.09.2017 00: 07; 12.09.2017 12:48; 13.09.2017 10:12; 13.09.2017 22:47; 14.09.2017 7:11; 14.09.2017 10:10, 14.09.2017 15:46.Supplementation of translated text, amendment: 12.09.2017 00: 07; 12.09.2017 12:48; 13.09.2017 10:12; 13.09.2017 22:47; 14.09.2017 7:11; 14.09.2017 10:10, 14.09.2017 15:46.
La adici'on de texto traducido, realizaci'on de enmienda: 12.09.2017 00: 07; 12.09.2017 12:48; 13.09.2017 10:12; 13.09.2017 22:47; 14.09.2017 7:11; 14.09.2017 10:10, 14.09.2017 15:46.
В целом, автор считает задачу перевода данного очерка на испанский язык выполненной.
Overall, the author considers the task of translating this essay into Spanish fulfilled.
En general, el autor considera que la tarea de traducci'on de este ensayo al espa~nol realizada.
10:10 14.09.2017.
Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebasti'an del Cano, Gonzalo G'omez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisaci'on. Ensayo
Vlad'imir Vlad'imirovich Zalesski
El autor dedica este ensayo al 500 aniversario desde la fecha de inicio de la primera circunnavegaci'on.
"8 y 9 de septiembre de 1522'e- Llegada a Se-
villa, - El lunes 8 de septiembre echamos anclas junto
al muelle de Sevilla y disparamos toda la artiller'ia.
El martes saltamos todos a tierra, en camisa y des-
calzos, con un cirio en la mano, y fuimos a la iglesia
de Nuestra Se~nora de la Victoria y a la de Santa Mar'ia
de la Antigua, como lo hab'iamos prometido en los
momentos de angustia.
Desde Sevilla fui a Valladolid, donde present'e a la
sacra majestad de don Carlos V, no oro ni plata, sino