12 историй о любви
Шрифт:
Капулетти
За то они и блекнут слишком рано. Я все мои надежды схоронил, Она – одна моя надежда в мире. Но, милый мой Парис, понравьтесь ей, Ее любви добиться постарайтесь: Согласие мое заключено В согласии и выборе Джульетты. Сегодня пир вечерний я даю, По старому обычаю семейства, И множество гостей я пригласил Из тех, кого люблю я; в том числе Вы будете моим желанным гостем. И я вас(Уходит с Парисом.)
Слуга
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!
Входят Ромео и Бенволио.
Бенволио
Один огонь теряется в другом, Страдание страданьем уменьшится; Коль голова твоя идет кругом, Заставь ее обратно закружиться; Одна печаль другою исцелится: Пусть новый яд в глаза твои войдет — И прежняя зараза пропадет.Ромео
Пользителен тут подорожник твой.Бенволио
Где? для чего?Ромео
Для поврежденной кости Твоей ноги.Бенволио
Да ты сошел с ума?Ромео
Нет, не сошел, а хуже чем сошел: Я заключен в тюрьму, лишен я пищи, Истерзан я, измучен. (Подходящему слуге.) Здравствуй, милый.Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео
Мою судьбу в несчастии моем.
Слуга
Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.
Ромео
Да, если знаю буквы и язык.
Слуга
Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).
Ромео
Постой, любезный, я читать умею. (Читает). «Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена». Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
Слуга
Наверх.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Ромео
В
чей это?Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)
Бенволио
На вечере у Капулетти будут И Розалина милая твоя, И первые красавицы Вероны: Иди туда и, беспристрастным взором Сравни ее с другими, на кого Я укажу, и белый лебедь твой Окажется вороною простой.Ромео
Коль ересью подобной заразятся Мои глаза, то пусть они умрут; Пускай в огонь их слезы превратятся, Еретиков, отступников сожгут! Чтобы была красавица другая Прекраснее возлюбленной моей? Нет, – солнце, все на свете созерцая, Не видело другой, подобной ей.Бенволио
Ты не видал еще других с ней рядом, Она одна твоим владела взглядом; На чашечках кристальных глаз твоих Взвесь вид ее с наружностью других — И красоты найдешь ты очень мало В той, что твой взор доныне чаровала.Ромео
Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться.Сцена III
Комната в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора Капулетти
Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне.Кормилица
Невинностью моей в двенадцать лет Клянусь, что я уже звала ее. Ягненочек, порхающая птичка! О, Господи, да где ж она? – Джульетта!Входит Джульетта.
Джульетта
Что там еще? кто кличет?Кормилица
Ваша мать.Джульетта
Я здесь. Что вам угодно?Синьора Капулетти
Вот в чем дело… Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. – Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе Присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла…Кормилица
Ее года час в час я сосчитаю.Синьора Капулетти
Ей нет еще четырнадцати лет.Кормилица
Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня?Синьора Капулетти