Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Есть матери моложе, чем она.

Капулетти

За то они и блекнут слишком рано. Я все мои надежды схоронил, Она – одна моя надежда в мире. Но, милый мой Парис, понравьтесь ей, Ее любви добиться постарайтесь: Согласие мое заключено В согласии и выборе Джульетты. Сегодня пир вечерний я даю, По старому обычаю семейства, И множество гостей я пригласил Из тех, кого люблю я; в том числе Вы будете моим желанным гостем. И я вас
жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды Там посмотреть, которых яркий блеск Сиянье звезд небесных затмевает. Вас у меня то наслажденье ждет, Что юноши так чувствуют весною, Когда она, цветущая, идет За скучною медлительной зимою. Там в цветнике из почек молодых Вы видом их прекрасным насладитесь; Прислушайтесь ко всем и присмотритесь — И выберите лучшую из них. И дочь моя там будет меж другими Для счета лишь: она – ничто пред ними. Пойдемте, граф; (слуге) а ты скорей ступай По городу; ищи и приглашай Всех, кто вот здесь записан в списке этом; (Отдавая записку.) Скажи, что жду их с лаской и приветом.

(Уходит с Парисом.)

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Один огонь теряется в другом, Страдание страданьем уменьшится; Коль голова твоя идет кругом, Заставь ее обратно закружиться; Одна печаль другою исцелится: Пусть новый яд в глаза твои войдет — И прежняя зараза пропадет.

Ромео

Пользителен тут подорожник твой.

Бенволио

Где? для чего?

Ромео

Для поврежденной кости Твоей ноги.

Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Нет, не сошел, а хуже чем сошел: Я заключен в тюрьму, лишен я пищи, Истерзан я, измучен. (Подходящему слуге.) Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).

Ромео

Постой, любезный, я читать умею. (Читает). «Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена». Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео

В

чей это?

Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)

Бенволио

На вечере у Капулетти будут И Розалина милая твоя, И первые красавицы Вероны: Иди туда и, беспристрастным взором Сравни ее с другими, на кого Я укажу, и белый лебедь твой Окажется вороною простой.

Ромео

Коль ересью подобной заразятся Мои глаза, то пусть они умрут; Пускай в огонь их слезы превратятся, Еретиков, отступников сожгут! Чтобы была красавица другая Прекраснее возлюбленной моей? Нет, – солнце, все на свете созерцая, Не видело другой, подобной ей.

Бенволио

Ты не видал еще других с ней рядом, Она одна твоим владела взглядом; На чашечках кристальных глаз твоих Взвесь вид ее с наружностью других — И красоты найдешь ты очень мало В той, что твой взор доныне чаровала.

Ромео

Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться.

Сцена III

Комната в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне.

Кормилица

Невинностью моей в двенадцать лет Клянусь, что я уже звала ее. Ягненочек, порхающая птичка! О, Господи, да где ж она? – Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта

Что там еще? кто кличет?

Кормилица

Ваша мать.

Джульетта

Я здесь. Что вам угодно?

Синьора Капулетти

Вот в чем дело… Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. – Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе Присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла…

Кормилица

Ее года час в час я сосчитаю.

Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.

Кормилица

Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня?

Синьора Капулетти

Поделиться с друзьями: