12 историй о любви
Шрифт:
Ромео
(слуге) Кто эта дама, Что подала тому мужчине руку?Слуга
Не знаю, синьор.
Ромео
Светильники померкли перед нею; Как на серьге нубианки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: Как белая голубка там она, Когда вокругТибальдо
(прислушиваясь)
По голосу, Монтекки это. – Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтоб над семейным нашим празднеством Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом – убить его!Капулетти
Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело?Тибальдо
Дядя, это вот – Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться.Капулетти
Ромео – этот юноша?Тибальдо
Да, он, Он, негодяй Ромео.Капулетти
Успокойся, Оставь его, не задевай; ведь, он Ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, – и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, – это неуместно На празднике.Тибальдо
Как раз уместно, если, В числе гостей, забрался негодяй, И выносить его я не желаю.Капулетти
Перенесешь! Заносчивый мальчишка! Я говорю, перенесешь. – Ступай, Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай! Переносить его ты не желаешь! О, Господи! переполох ты хочешь Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.Тибальдо
Но, дядя, это стыд.Капулетти
Ступай, ступай Ты – дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле? Не доведет задор твой до добра. Перечить мне! Как раз нашел ты время. (Обращаясь к гостям.) Отлично вы сказали. (к Тибальдо) Ну, ступай, Молокосос, да не шуми, иначе… (Слугам.) Прибавьте свеч! (к Тибальдо) Ну как тебе не стыдно! Я усмирю тебя! (гостям) Ну, веселее, Мои друзья!Тибальдо
Невольное терпенье И вольный гнев приходят в столкновенье, И тело все мое от них дрожит. Приветливый принять я должен вид — И с наглостью на время примириться; Но в желчь мое терпенье превратится!Ромео
(Джульетте)
Когда моей рукою недостойной Я мог твою святыню оскорбить, Позволь губам моим, двум пилигримам, Мой сладкий грех лобзаньем искупить.Джульетта
Но, пилигрим, невелика вина Твоей руки: в ней набожность видна; Паломникам позволено руками С молитвою касаться рук святых, И жмут они друг другу руку сами, Пожатие руки – лобзанье их.Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.Джульетта
Да, – чтоб читать молитвы, пилигрим.Ромео
О, если так, то, милая святая, Позволь губам молиться, подражая Моей руке; даруй ей благодать, Чтоб веры мне своей не потерять.Джульетта
Недвижными святые пребывают, Хоть милость за молитву посылают.Ромео
Не двигайся ж, пока не испросил Я милости молитвами своими… (Целует ее.) Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, Соединив мои уста с твоими.Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.Ромео
Как мило ты на это негодуешь! Отдай его назад, коль тяготит. (Целует ее снова.)Джульетта
Ты, пилигрим, по требнику целуешь.Кормилица
(подходя) Вас матушка зовет. (Джульетта уходит.)Ромео
А кто она?Кормилица
Не знаете? Бог мой! хозяйка дома; И добрая, и умная такая Синьора; я кормила дочь ее, Ту самую, с которою сейчас Вы говорили; и могу уверить, Что тот, кому достанется она, И денежки хорошие получит.Ромео
Итак, она – дочь Капулетти? Плохо! Теперь вся жизнь моя в руках врага.Бенволио
(подходя) Идем, идем, окончилась забава.Ромео
Окончилась; я этого боюсь, С спокойствием моим я расстаюсь.Капулетти
Нет, господа, пока не уходите: Кой чем еще вас надо угостить. Нельзя? – Так я благодарю всех вас, Благодарю вас от души, синьоры. Спокойной ночи! – Факелы сюда! Теперь – в постель: спать хочется. Уж поздно. Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.Поделиться с друзьями: