12 историй о любви
Шрифт:
Бенволио
Ну, что же? Постучимся, Да и войдем.Ромео
Подайте факел мне. Пусть шалуны с веселым, легким сердцем Ногой тростник бездушный шевелят, А я, держась пословицы старинной, Светить вам буду и смотреть: забава Веселая, а я – совсем пропал.Меркуцио
Когда попал ты в тину, то тебя Мы вытащим из этого болота, Из этой, с позволения сказать, Любви, где ты увяз по горло. Ну же, Мы ходим днем с огнем.Ромео
ТыМеркуцио
Я говорю, что понапрасну жжем Мы факелы свои, как лампы днем, Не двигаясь вперед; пойми, Ромео, Намерение доброе у нас, А в этом смысла более в пять раз, Чем в наших всех способностях душевных.Ромео
С намерением добрым мы идем На маскарад, – но нет в том вовсе смысла.Меркуцио
А почему? позволено спросить?Ромео
В ночь прошлую мне снился сон.Меркуцио
Мне – тоже.Ромео
Что ж видел ты во сне?Меркуцио
Что очень часто Сновидцы лгут.Ромео
Но истины им снятся.Меркуцио
О, вижу я, что у тебя была Царица Мэб, волшебниц повитуха. Она совсем малютка: вся она Не более агатового камня У старшины на пальце; разъезжает На атомах, запряженных гуськом, В своем возке воздушном, по носам Людей, что спят. В его колесах спицы Устроены из пауковых ног, Из крылышек кузнечиков – покрышка, Из паутинок тоненьких – постромки, Из лунного сиянья – хомуты, Хлыст – из сверчковой косточки для ручки И пленочки тончайшей для бича. Ее возница – крошечный комар В кафтане сером; он гораздо меньше Тех червячков, что ползают порой По пальчику ленивому девицы. Ее возок – пустой лесной орех; Устроен он искусницею-белкой Иль червяком, которые для фей Работали издревле колесницы. В таком-то вот параде, по ночам, Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, — Любовные тогда им снятся сны; Иль скачет по коленям царедворцев — И грезятся им низкие поклоны; Иль у судьи по пальцам – и ему Приснятся взятки; иль по губкам дам — И грезятся тогда им поцелуи; (Но эти губки часто злая Мэб Прыщами покрывает за пристрастье Их к лакомствам); иль по носу вельможи Проедет – и во сне он чует запах Благоволенья нового к нему; А иногда заденет нос попа, Щетинкой от хвоста свиньи – и тотчас Другой приход пригрезится ему; Порой она проедется по шее У спящего солдата – и во сне Он видит битвы, приступы, засады, Испанские клинки, пиры и кубки В пять футов глубиной; затем опять Почудится ему гром барабанов, — Он вздрогнет и с проклятием проснется В испуге, и, молитву прочитав, Опять заснет. Она же, эта Мэб, В ночную пору гривы заплетает У лошадей и в грязные комки Их волосы сбивает; если ж их Распутать, то беда грозит большая. Она же, ведьма, давит тех девиц, Что навзничь спят, заране приучая Их к тяжести, и делает из них Хороших жен.Ромео
Да замолчишь ли ты, Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор.Меркуцио
Да, верно: я о грезах говорю, Исчадиях незанятого мозга, Из ничего зачавшихся в пустой Фантазии. Она эфира тоньше; Изменчивей, чем ветер, что сперва Холодную грудь севера ласкает, И вдруг затем, разгневанный, летит Оттуда прочь, поворотив лицо К странам росой увлаженного юга.Бенволио
И ветер тот сбивает с толку нас. Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин. И слишком поздно мы придем.Ромео
А я Боюсь, что слишком рано; душу мне Какое-то предчувствие тревожит: Мне кажется, что надо мной висит В созвездиях какая-то угроза, Что этот пир лишь горькое начало Моей судьбы, и кончится она Безвременной, насильственною смертью. Но пусть моей ладьею правит Тот, Кто держит руль ее в Своей деснице. Вперед, синьоры.Бенволио
Бейте в барабан.
Сцена V
Зала в доме Капулетти.
На сцене музыканты. Входят слуги.
1-й слуга
Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!
2-й слуга
Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.
1-й слуга
Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. – Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. – Антон! Потпан!
3-й и 4-й слуги
Здесь! Сейчас!
1-й слуга
Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!
3-й слуга
Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.
Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,
Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.
Капулетти
Пожалуйте, привет вам, господа. Все дамы, у которых на ногах Мозолей нет, попляшут с вами. А, Сударыни! посмотрим – кто из вас Откажется от танцев; если станет Жеманиться которая-нибудь, То поклянусь, что есть у ней мозоли. Не правда ли, я ловко вас поддел? (Маскам.) Привет мой вам, синьоры! — Было время, Когда и я красавицам в ушко Нашептывал пленительные речи, Под маскою. Оно уже прошло, Прошло, прошло… (к Ромео и маскам:) Я рад вам, господа. Ну, музыканты, начинать! – прошу Раздвинуться; девицы, танцевать!Музыка. Гости танцуют.
(Слугам.)
Эй вы, болваны, света больше! прочь Столы! Огонь в камине погасить: И без него тут стало слишком жарко. Вот подлинно, что кстати подошла Нежданная забава. (Дяде) Нет, сиди, Сиди, мой добрый дядя; время танцев Прошло для нас с тобою. Как давно В последний раз мы надевали маски?Дядя Капулетти
Наверное, лет тридцать.Капулетти
Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках.Дядя Капулетти
Больше; сын его Гораздо старше: тридцать лет ему.Капулетти