12 историй о любви
Шрифт:
Кормилица
Ну, равно две, иль с небольшим, а только Четырнадцать исполнится ей лет В канун Петрова дня; моей Сусанне Ровесница она, – да упокоит Все души христианские Господь Сусанна с Ним; была я недостойна Иметь ее. Так вот, – я говорю, Что в ночь перед Петровым днем Джульетте Исполнится четырнадцать как раз. Да, именно, я твердо это помню. Теперь прошло одиннадцать годов Со времени землетрясенья; мы Тогда ее от груди отымали. Век не забыть мне дня того; из всех Он дней в году мне памятным остался. Полынью я намазала соски — ИСиньора Капулетти
Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста.Кормилица
Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню – как, оставивши свой плач, Она сказала «да», а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка — Она ушиблась больно и навзрыд Заплакала. Он говорит: «на личко Упала ты, – когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?» Она сдержалась и сказала: «да».Джульетта
Сдержись и ты, прошу тебя.Кормилица
Ну, ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.Синьора Капулетти
Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж?Джульетта
Мне Не грезится об этой чести.Кормилица
Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком.Синьора Капулетти
Ну, так теперь подумай о замужестве. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает.Кормилица
Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск!Синьора Капулетти
В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает.Кормилица
Да, истинно цветок, как есть цветок!Синьора Капулетти
Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня На вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай – как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь — Тогда ты все неясное поймешь. Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала.Кормилица
Не потеряв! прибыток тут один — Ведь женщины толстеют от мужчин.Синьора Капулетти
Ну, говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса?Джульетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам.Входит слуга.
Слуга
Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.)
Синьора Капулетти
Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!Кормилица
Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю.Уходят.
Сцена IV
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.
Ромео
Сказать ли нам при входе что нибудь, Иль просто так войти, без предисловий?Бенволио
Они теперь не в моде; Купидон, С повязкой на глазах, с татарским луком Раскрашенным, пред нами не идет, Пугая дам, как пугало воронье. Не нужно никаких прологов нам С запинками, подсказанных суфлером. Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда.Ромео
Дайте факел — Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду.Меркуцио
Нет, милый мой, ты должен танцевать.Ромео
Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах.Меркуцио
Ты влюблен — Ну так займи ты крылья у Амура И воспари высоко над землей.Ромео
Его стрелой я ранен слишком тяжко, Чтобы парить на этих легких крыльях. Оцепенев от горя, не могу Подняться я над цепенящим горем, И падаю под бременем его.Меркуцио
Упавши с этим бременем, ты сам Обременишь любовь: она нежна, Не вынесет подобного давленья.Ромео
Любовь нежна? Нет, чересчур сурова, Груба, буйна и колется, как терн.Меркуцио
Когда любовь с тобою так сурова, То сам ты будь с любовию суров; Коли ее, когда она колюча, И с ног собьешь, и победишь любовь. Давайте-ка футляр мне на лицо, (Надевает маску.) На маску – маску. Вот так образина! Пусть надо мной смеются, – мне-то что? Пусть за меня краснеет этой хари Нависший лоб.Поделиться с друзьями: