Чтение онлайн

ЖАНРЫ

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:

13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplarisch bestrafen). Короче говоря (kurzum), нам нужен козел отпущения (der Sundenbock).

Ключ:

1. Es gibt Geruchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Geruchte mussen gestoppt werden.

2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“

3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erklart meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelost werden muss.)

4. „Die Gaste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da konnen Sie ohne Sorge sein, gnadige Frau.“

5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”

6. “Wir durfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“

7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher mussen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“

8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.

9. Beeilt euch, Jungs. Der Verrater muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.

10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verlasst! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da konnen Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, ausser sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“

11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln durfen unter keinen Umstanden gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“

12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden mussen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“

13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen Sundenbock.

Запомните идиому:

JEMANDEN ZUM SUNDENBOCK MACHEN

Сделать

кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.

Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die Sunde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.

Также говорят: einen Sundenbock finden, einen Sundenbock suchen, den Sundenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:

Sie wollen mich zum Sundenbock machen. – Они хотят сделать меня козлом отпущения.

Ich bin nicht bereit, mich zum Sundenbock machen zu lassen. – Я не готов стать козлом отпущения.

Er sollte den Sundenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. – Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.

Zum Lesen und Lachen

Franz fahrt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erfahrt er, dass Papageien verzollt werden mussen.

„Was kostet der Spass?“ will Franz wissen.

Der Zollner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“

Da krachzt der Papagei mit heiserer Stimme: „Mensch, Franz, mach jetzt bloss keinen Mist!“

verzollen оплачивать таможенной пошлиной; Zollner таможенный досмотрщик; DM = Deutsche Mark; ausgestopft набитый (о чучеле); krachzen каркать; Mist machen делать глупости

***

Der beruhmte italienische Opernsanger Enrico Caruso passierte die italienische Grenze, denn er sollte in Frankreich ein Gastspiel geben. Der Zollbeamte machte ihm Schwierigkeiten.

„Mann", rief schliesslich einer der Mitreisenden, „das ist doch der beruhmte Caruso, der Sanger mit dem Gold in der Kehle, dessen Koffer Sie hier durchsuchen!“

Der Beamte liess sich nicht einschuchtern: „Bitte, Herr Caruso, kommen Sie mit, Sie mussen durchleuchtet werden, ob Sie wirklich Gold in der Kehle haben!“

Gastspiel гастроль; Schwierigkeiten machen создавать проблемы, доставлять неприятности; Kehle горло, гортань; durchleuchten просвечивать (рентгеновыми лучами)

День триста тридцать третий

Тема урока: Пассивный залог.

AUFGABE 333

Передайте содержание следующих реплик по-немецки. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.

Образец:

Denk gut nach, bevor du antwortest. Was du jetzt sagst, kann nicht zuruckgenommen werden.

Подумай хорошенько, прежде чем отвечать. То, что ты сейчас скажешь, назад забрать не получится.

Поделиться с друзьями: