365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:
12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahintersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.
13. Мой профессиональный инстинкт (der Instinkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Raubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.
14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Menschenverstand) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне,
Ключ:
1. Ich traue meinen Augen mehr als bosen Geruchten.
2. Ich kann meinem Gedachtnis nicht mehr trauen. Es lasst mich in letzter Zeit oft im Stich.
3. Man kann seinen Gefuhlen nicht immer trauen. Gefuhle konnen lugen.
4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zuruck!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“
5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserhohung!“ – „So eine Unverschamtheit!“
6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine Unverschamtheit!“
7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“
8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder traume ich?“ – „Du traumst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)
9. Meine Jagernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.
10. Meine Jagernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.
11. Mein Bauchgefuhl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgefuhl.
12. Mein Bauchgefuhl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als bloss ein glucklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgefuhl.
13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.
14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.
WITZ
Das Gesprach zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem kunftigen Schwiegervater.
A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.
B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.
A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.
kunftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай
День сто восемьдесят четвертый
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 184
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.
B: Das musst du gerade sagen!
А:
Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.Б: Кто бы говорил!
1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»
2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Plaudertasche).
3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zuhoren).
4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?
5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Nichtskonner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!
6. Тебе следует десять раз подумать (uberlegen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).
7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Fluggesellschaft). У нее дурная репутация.
8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Zahnklempner).
9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Scharlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»
10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz auffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».
11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».
Ключ:
1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“
2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)
3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er hort mir nie zu.
4. Wie kannst du einem vollig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?
5. Wie konnen Sie diesem Nichtskonner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke Hande hat!
6. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.