365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:
7. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.
8. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du deine Zahne diesem Zahnklempner anvertraust.
9. „Du sollst gut uberlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher weisst du, dass er ein Scharlatan ist?“
10. “Tut mir leid, wenn ich store, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie durfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heisse Richard Rabe.”
11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du weisst sehr gut, was ich meine.“
День
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 185
Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.
Образец:
HERR WALDMULLER: Meine schonsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.
HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?
HERR WALDMULLER: Ich nicht, aber meine Frau.
Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.
Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?
Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.
Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.
1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.
2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.
3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).
4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»
5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».
6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellekt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».
7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».
8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен.
К примеру, он думает, что трубочисты (der Schornsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der Umstand), что у моей жены очень короткая память.
10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwerhorig sein).
Ключ:
1. Meine schonsten Erlebnisse verdanke ich einer zufalligen Begegnung.
2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Kochin ist.
3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein grosses Vermogen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.
4. „Mein jetziges schones Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“
5. “Mein gluckliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“
6. „Mein Erfolg bei Mannern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”
7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Gluck bringen.“
8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr aberglaubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Gluck bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affare mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)
9. Mein gluckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedachtnis hat.
10. Mein gluckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhorig ist.
WITZ
Ein Mann geht zum Arzt und erzahlt: „Meine Frau hort nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“
Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.
Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.
Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“
stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich umdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка
День сто восемьдесят шестой
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 186
Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.