Чтение онлайн

ЖАНРЫ

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:

Образец:

A: Wie geht es Ihrem Vater?

B: Danke, es geht ihm gut.

A: Bitte grussen Sie ihn von mir.

B: Das werde ich.

А: Как поживает ваш отец?

Б: Спасибо, у него все хорошо.

А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

Б: Передам.

Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или

«Как поживаешь?», «Как жизнь?»

В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.

Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”

На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.

В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа – “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».

Таким же образом говорящий может справиться о делах общих знакомых, о здоровье в целом и в частности. Например:

„Wie geht es deinem Kopf?“ – „Schrecklich.“ – «Как твоя голова?» – «Ужасно».

Напомню, что справиться насчет здоровья собеседника вы можете и иначе: “Was macht dein Kopf?“

1. «Как поживает твоя тетушка?» – «Почему это тебя интересует?» – «Уж и спросить нельзя!»

2. «Как поживает твой старый поклонник, тетя?» – «Которого из (von + Dat.) моих многочисленных поклонников ты имеешь в виду?»

3. «Как поживает ваша жена?» – «Вы хотите сказать, моя бывшая жена?» – «Однако это для меня новость! Мне следует вас поздравить (jdm gratulieren) или посочувствовать вам (j-n bemitleiden)?»

4. «Как поживает твой бывший муж?» – «Которого из моих бывших мужей ты имеешь в виду?»

5. «Как твоя нога?» – «День ото дня (von Tag zu Tag) лучше. Побаливает, но это ерунда (aber das ist keine grosse Sache). Скоро я выброшу костыль (die Krucke wegwerfen)».

6. «Как твое плечо?» – «День ото дня лучше. Побаливает, но это ерунда». – «Я вижу, ты больше не носишь перевязь (die Schlinge)». – «Она мне больше не нужна».

7. «Как твоя голова?» – «Неплохо, как это ни странно (seltsamerweise)».

8. «Как, кстати (ubrigens), твоя рука?» – «Более или менее (mehr oder weniger). Я всё еще печатаю (tippen) одним пальцем (mit einem Finger)».

9. «Пожалуйста, передайте от меня привет своему дяде. Как, кстати, поживает его жена Дженнифер? Я полагаю (annehmen), они всё еще вместе?» – «Всё еще, как ни странно».

10. «Как дела у господина профессора?» – «Не очень хорошо». – «Пожалуйста, передайте ему от меня привет. Скажите, что я желаю ему скорейшего выздоровления (ich wunsche ihm gute Besserung)».

11. «Вальтер, как твои дела?» – «Лучше не бывает (bestens), дядя Арнольд. А у тебя?» – «Неплохо, в общем и целом (im Grossen und Ganzen)». – «Говорят, у тебя проблемы». – «У кого их

нет?» – «Тут ты прав. У кого их нет?»

12. «Ты выглядишь измотанным (mitgenommen). Разве твоему товарищу (der Kamerad – слабое склонение) не стало лучше?» – «Нет».

13. «Ну и как ты поживаешь? (Wie geht es dir so?)» – «Я? Да как я, по-твоему, могу поживать? Всё также (здесь: unverandert – без изменений)». – «Как твоя спина?» – «Тоже без изменений. Врачи говорят, я должен себя беречь (sich schonen), но не получается (aber das geht ja nicht)».

Ключ:

1. “Wie geht es deiner Tante?” – “Wieso interessiert es dich?” – “Man wird ja wohl mal fragen durfen.”

2. „Wie geht es deinem alten Verehrer, Tante?“ – „Welchen von meinen vielen Verehrern meinst du?“

3. „Wie geht es Ihrer Frau?“ – „Sie meinen, meiner Ex-Frau?“ – „Das ist mir aber neu! Soll ich Ihnen gratulieren oder Sie bemitleiden?“ (Заметьте: после немецкого глагола gratulieren объект поздравления стоит не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном: “Ich gratuliere dir.” – «Я поздравляю тебя». Причина поздравления называется после предлога zu: “Ich gratuliere dir zum Geburtstag!” – «Я поздравляю тебя c днем рождения!» С глаголом bemitleiden дело обстоит с точностью до наоборот: русскому дательному падежу здесь соответствует винительный падеж, который всегда сопровождает глаголы с приставкой be-. Сравните: j-n besuchen, j-n beobachten, j-n beneiden, и т.д.)

4. „Wie geht es deinem Ex-Mann?“ – „Welchen von meinen drei Ex-Mannern meinst du?“

5. “Wie geht es deinem Bein?“ – „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine grosse Sache. Bald werde ich die Krucke wegwerfen.“

6. “Wie geht es deiner Schulter?“ – „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine grosse Sache.“ – „Ich sehe, du tragst keine Schlinge mehr.“ – „Ich brauche sie nicht mehr.“ (die Schlinge – 1. «петля»; 2. (в медицине) «перевязь»)

7. „Wie geht es deinem Kopf?“ – „Nicht schlecht, seltsamerweise.“

8. „Wie geht es ubrigens deiner Hand?” – „Mehr oder weniger. Ich tippe immer noch mit einem Finger.“ (Наречие ubrigens («кстати», «между прочим») может стоять как в середине, так и в начале предложения: “Ubrigens, wie geht es deiner Hand?”)

9. “Grussen Sie bitte Ihren Onkel von mir. Wie geht es ubrigens seiner Frau Jennifer? Ich nehme an, sie sind immer noch zusammen?“ – „Immer noch, seltsamerweise.“

10. “Wie geht es dem Herrn Professor?” – „Nicht sehr gut.“ – „Bitte grussen Sie ihn von mir. Sagen Sie ihm, ich wunsche ihm gute Besserung.” (die Besserung – «улучшение»; «выздоровление», «поправка»)

11. „Walter, wie geht es dir?“ – „Bestens, Onkel Arnold. Und dir?” – „Nicht schlecht, im Grossen und Ganzen.“ – „Man sagt, du hast Probleme.“ – „Wer hat sie nicht?“ – „Da hast du recht. Wer hat sie nicht?“ (Bestens – усеченный вариант фразы Es geht mir bestens. = Es geht mir sehr gut; so gut wie moglich.)

Поделиться с друзьями: