365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:
10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).
11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).
Ключ:
1. “Ist das Ihr ganzes Gepack?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“
2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“
3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”
4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“
5. “Bleibst du nicht uber Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“
6. “Es regnet in Stromen. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Или без eben: Dann essen wir ohne Brot.)
7. Dieser Schmidt ist ein dunkles Pferd. Ich werde mich nicht wundern, wenn Schmidt nicht sein richtiger Name ist. Ich ziehe es vor, mich von solchen Typen fernzuhalten.
8. Ich ziehe es vor, die Vergangenheit zu begraben und in der Gegenwart zu leben. Leider ist es nicht immer moglich.
9. Ich ziehe es vor, mit meiner Frau nicht zu streiten. Ich sehe einfach keinen Sinn darin. Sie behalt immer das letzte Wort.
10. Verzeihen Sie mir, wenn ich so offen spreche, aber ich ziehe es immer vor, die Dinge beim Namen zu nennen. (Здесь
11. “Was machst du heute Abend?“ – „Ich ziehe es vor, nicht so weit im Voraus zu planen.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Arzt: „Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, mussen Sie aufhoren zu rauchen!“
Patient: „Dazu ist es jetzt zu spat.“
Arzt: „Zum Aufhoren ist es nie zu spat!“
Patient: „Na, dann hat‘s ja noch Zeit…“
dazu для этого; es hat noch Zeit еще есть время
***
PATIENT: Beim Kaffeetrinken tut mir das Auge weh.
ARZT: Probieren Sie mal, vorher den Loffel aus der Tasse zu nehmen.
***
Graf Bobby in der Kadettenschule
Oberst: „Was ist die Hauptbedingung dafur, einen Soldaten mit allen militarischen Ehren zu begraben?“
Graf Bobby: „Er muss tot sein.“
Oberst полковник; Hauptbedingung главное условие; militarisch военный
***
In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Schuler: „Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann hin?“
Ein Schuler antwortet: „Ins Irrenhaus.“
Schulhof
школьный двор; graben копатьДень двести шестнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 216
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Andere Gaste brauchen nicht zu wissen, wer ich wirklich bin.
B: Sie werden es sowieso erfahren – fruher oder spater.
A: Ja, fruher oder spater. Aber nicht jetzt.
А: Другим гостям незачем знать, кто я есть на самом деле.
Б: Они это всё равно узнают рано или поздно.
А: Да, рано или поздно, но не сейчас.
1. «Другим постояльцам гостиницы незачем знать, что мы отрезаны от внешнего мира (von der Aussenwelt abgeschnitten sein)». – «Они это всё равно узнают рано или поздно». – «Да, рано или поздно, но не сейчас».
2. «Можете меня не провожать. Я знаю дорогу». – «Как скажете».
3. «Мама, мама, я могу (здесь: durfen) пойти с папой на охоту!» – «Незачем из-за этого так кричать».
4. «Вы позволите задать вам личный вопрос?» – «Это зависит от того, настолько (wie) ваш вопрос личный». – «Вы можете не отвечать, если не хотите». – «Разумеется. Спрашивайте». – «Это правда, то, что о вас рассказывают?» – «А что обо мне рассказывают?»
5. «Вы не хотите представить меня другим гостям?» – «Да, да, конечно. Пожалуйста, простите мне мою забывчивость (die Vergesslichkeit). Сегодня безумный день». – «Не нужно извиняться».
6. «Пожалуйста, входите! Извините за беспорядок (das Durcheinander)». – «Не нужно извиняться».
7. Мне нужно немного привести себя в порядок (здесь: sich zurechtmachen). Не могу же я вот так появиться (erscheinen) перед гостями. Ты можешь меня не ждать.
8. «Вы еще не собираетесь лечь спать?» – «Нет, пока не собираюсь, но, если вы хотите спать, можете не стесняться (sich genieren). Я выйду, чтобы вы могли переодеться». – «Благодарю вас, вы очень любезны».
9. «Тебе не нужно испытывать ревность из-за (wegen) Роберта». – «Я не ревную. Я ему завидую».
10. Пожалуйста, не вставайте (букв.: оставайтесь сидеть). Не нужно ради меня (meinetwegen) вставать. Я здесь всего лишь обслуживающий персонал (eine Bedienung).