365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spass machen) выводить меня из себя (jdn argern)». – «Вовсе нет».
7.
8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersatz fur jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»
9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».
10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Baume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!
13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwidert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amusieren)!
14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».
Ключ:
1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fuhle mich bedeutend besser.“
2. „Die Warme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu horen.“
3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“
4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiss, was ihn erwartet, und das ist gut.”
5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)
6. „Es scheint dir ja Spass zu machen, mich zu argern.“ – „Uberhaupt nicht.“
7. „Es scheint dir ja Spass zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst du sehr gut allein.“
8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz fur Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“
9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erklaren. Bauchgefuhl.“
10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf Baumen wachst. Ich muss euch enttauschen: Geld wachst nicht auf Baumen, man muss es verdienen!
13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu amusieren!
14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu amusieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre fur den Schuft.”
ZUM LESEN UND LACHEN
„Sie scheinen eine Schwache zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „namlich das Trinken!“
„Im Gegenteil, Herr Doktor, das ist meine Starke!“
Untersuchung
обследование; namlich а именно; im Gegenteil напротив; Starke сила***
Putzfrau zum Bankdirektor: „Kann ich den Schlussel fur den Tresorraum haben? Es ist immer so umstandlich, ihn zum Saubermachen mit der Haarnadel zu offnen.“
Tresorraum хранилище; umstandlich затруднительно; Saubermachen уборка; Haarnadel шпилька для волос
***
“Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, an der ich leide?“
„Quatsch, die Friedhofe sind voll davon.”
Friedhof кладбище
День двести восемнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 218
Пожалуйтесь на то, что сложившаяся ситуация стала вас тяготить. Воспользуйтесь для этого фразой ich habe es satt.
Образец:
A: Ich hore, du geheiratest.
B: Ich habe es satt, mein Essen selbst zu kochen.
А: Я слышал, ты женишься.
Б: Мне надоело самому готовить себе еду.
Комментарий. Etwas satthaben значит быть сытым по горло чем-либо. Например:
Ich habe deine Lugen satt! – Я сыта по горло твоей ложью!
Ich habe euch alle satt! – Как вы мне все осточертели!
Часто то, чем человек начал тяготиться, принимает неопределенную форму соответствующего глагола с частицей zu. В таких случаях функцию прямого дополнения берет на себя местоимение es: “Ich habe es satt, deine Probleme zu losen.” – «Мне надоело решать твои проблемы!»