Чтение онлайн

ЖАНРЫ

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:

11. «Ради меня можешь не прихорашиваться (sich schon machen)». – «Я это делаю не ради тебя (deinetwegen)». – «Если не ради меня, то ради кого (wegen wem sonst)?» – «Не твое дело».

12. «Можешь не откупоривать (offnen) бутылку ради меня. Я спиртного не пью». – «Бутылка уже (также: bereits) откупорена. Я налью себе один бокал, если не возражаешь».

13. «Боюсь, у меня нет лишней подушки (extra Kissen)». – «Не стоит из-за меня беспокоиться (sich Sorgen machen). Я могу спать и на голом полу (der nackte Boden) без подушки

и без одеяла». – «Тебе не придется. У меня есть надувной матрас (die Luftmatratze)».

14. «Доброе утро!» – «Доброе утро! Но вам не нужно ради меня так рано вставать». – «Мы всегда встаем в это время (um diese Zeit)».

15. «Ты, наверное, голоден. Я сейчас быстренько приготовлю что-нибудь поесть». – «Не стоит из-за меня хлопотать (sich Muhe machen). Я могу поесть где-нибудь в городе (также: auswarts essen)». – «Никаких хлопот».

Ключ:

1. „Andere Hotelgaste brauchen nicht zu wissen, dass wir von der Aussenwelt abgeschnitten sind.“ – “Sie werden es sowieso erfahren – fruher oder spater.” – „Ja, fruher oder spater. Aber nicht jetzt.”

2. “Sie brauchen mich nicht zu begleiten. Ich kenne den Weg.“ – „Wie Sie meinen.“

3. “Mami, Mami, ich darf mit Papi auf die Jagd gehen!“ – „Deswegen brauchst du doch nicht so zu schreien.“

4. „Darf ich Ihnen eine personliche Frage stellen?” – „Es kommt darauf an, wie personlich Ihre Frage ist.“ – „Sie brauchen nicht zu antworten, wenn Sie nicht wollen.“ – „Selbstverstandlich. Fragen Sie.“ – „Ist es wahr, was man uber Sie erzahlt?“ – „Was erzahlt man denn uber mich?“

5. “Wollen Sie mich nicht den anderen Gasten vorstellen?“ – „Aber ja, naturlich. Entschuldigen Sie bitte meine Vergesslichkeit. Heute ist ein verruckter Tag.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“

6. “Kommen Sie bitte herein! Entschuldigen Sie das Durcheinander.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“

7. Ich muss mich etwas zurechtmachen. Ich kann ja nicht so vor den Gasten erscheinen. Du brauchst nicht auf mich zu warten. (sich zurechtmachen – причесываться, пудриться, красить губы и т. п.)

8. “Wollen Sie sich nicht schlafen legen?” – „Nein, noch nicht, aber wenn Sie schlafen wollen, brauchen Sie sich nicht zu genieren. Ich gehe aus, damit Sie sich umziehen konnen.“ – „Danke sehr, Sie sind sehr freundlich.“ (Обратите внимание на произношение глагола genieren: первый согласный произносится в нем как русское [ж]).

9. „Wegen Robert brauchst du keine Eifersucht zu fuhlen.“ – „Ich bin nicht eifersuchtig. Ich beneide ihn.”

10. Bitte bleiben Sie sitzen. Meinetwegen brauchen Sie nicht aufzustehen. Ich bin hier bloss eine Bedienung. (die Bedienung – обслуживание; прислуга, обслуживающий персонал)

11. „Meinetwegen brauchst du dich nicht schon zu machen.” – „Ich mache das nicht deinetwegen.“ – „Wenn nicht meinetwegen, wegen wem sonst?“ – „Das ist nicht deine Sache.“

12. “Meinetwegen brauchst du die Flasche nicht zu offnen. I trinke keinen Alkohol.“ – „Die Flasche ist bereits offen. Ich schenke mir ein Glas ein, wenn du nichts dagegen hast.“

13. “Ich furchte, ich habe kein extra Kissen.“ – „Meinetwegen brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Ich kann auch auf dem nackten Boden schlafen, ohne Decke und Kissen.“ – „Das musst du nicht. Ich habe eine Luftmatratze.” (das Kissen)

14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so fruh aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“

15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine Muhe zu machen. Ich kann auch auswarts essen.“ – “Das ist keine Muhe.“ (auswarts essen –

обедать не дома (в ресторане и под.)

ZUM LESEN UND LACHEN

„Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ahnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“

„Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht hubsch zu sein.”

***

Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgeschaft. Als die Verkauferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“

***

Im Sprechzimmer kramt Frau Muller nervos in ihren Taschen.

„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahnarztin.

„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Muller. „Ich zahle nur mein Geld, bevor Sie mich betauben!“

Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betauben усыплять наркозом

***

Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“

Wackelpudding пудинг-желе

День двести семнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 217

Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

Образец:

A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

B: Ich kann nicht klagen.

А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

Б: Не жалуюсь.

1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der Ortswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

2. «Похоже, тепло (die Warme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».

Поделиться с друзьями: