Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:

С. 413. Тварь дрожащая —выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая” тварь!»; «Тварь ли я дрожащая или право имею...».

...настоящий писатель должен жить долго!—ср.: «В России [писателю. — В. К.]надо жить долго». Фраза приписывается К. Чуковскому.

ДЬЯВОЛ
СРЕДИ ЛЮДЕЙ

С. 427. Сон совести рождает чудовищ. Перифраз —перифраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».

Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!»кликнул рабби в исступленье...—цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил/Богохульство патер грубый.../Он послать себе позволил/«Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы./ «Боже, тут всему конец! —/Крикнул рабби в исступленье...».

...что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь—реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной/Кружком означен не всегда...».

С. 430. Харя — троим не обгадить,—ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1,5,10.

С. 435. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему...—

Палач не плясал на трупах. Это бедной Каталине почудилось в бреду. Он просто утаптывая землю на свежем захоронении.— сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см: «Поиск предназначения...»).

С. 435. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему...—«Эх... испортил песню... дур-рак!» — заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».

С. 436. ...страха ради иудейска...—церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).

С. 438. Во глубине башкир-кайсацкихруд! —контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).

И весь свет узнал —цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.

С. 439. Павка Корчагин, Олег Кошевой —персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне).

С. 441. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» —Билли Бонс — персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.

С. 442. ...до изумления...—оборот, характерный для романа А.Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.

С. 446. Летят по небу самолеты-бомбовозы... тихо уложу...—послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).

С. 448. Вынесет все — и широкую,

ясную грудью дорогу проложит себе.Жаль только жить — перифраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную/Грудью дорогу проложит себе./Жаль только — жить в эту пору прекрасную/Уж не придется — ни мне, ни тебе».

С. 457. Районные будни —заглавие книги очерков В. Овечкина.

С. 458. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич.—«Поэма о Сталине» (« Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».

С. 461. ...на ведьму напали корчи —цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.

«Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» —цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.

С. 462. «жестокое чудо» —выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

С. 464. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной,—эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».

С. 466. Свят Георгий во бое/На лихом сидит коне,/Держит в руце копие,/Тычет змия в жопие.—по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.

С. 468. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) —восходит к ключевой фразе анекдота.

С. 474. Возлюбленная пара —слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».

С. 481. ..мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой —цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).

С. 483. На заре туманной юности —строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.

«Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» —стихотворение Ф. Тютчева.

Кинофильм «Чапаев»— реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

С. 484. Дракон бедствовал, потому что управлялся самыми темными и стыдными органами своего тела —перифраз из первой главы романа В. Иванова «Русь Великая» (часть третья трилогии о начале Руси): «Дракон бедствовал, ибо управлялся глухой и слепой частью тела — хвостом». Подобной притчей писатель напоминал читателям об опасности ослабления единой для империи центральной власти». Иванов цитирует историка Никиту Акомината (Хониата): «Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. 1, СПб., 1860, с. 290: «А когда таким образом все в царском дворце было исполнено смут и всякого рода тревог, то и в самих государственных делах можно было видеть то, что говорится в сказке о драконе, который бедствовал от того, что управлялся в своих движениях глухою и слепою частью — хвостом» (перевод под редакцией В. Долоцкого).

Поделиться с друзьями: