А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:
Мороз и солнце —цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».
Хорошо живет на свете Винни-Пух! —строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.
С. 485. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»...—цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
С. 487, 492. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<... >Ваш начальничек упаковочку дает!» —А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино,/И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»
С. 489. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же вот Твоя? —фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».
С. 491. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба —восходит к историческому анекдоту о Сталине.
С. 494. Дети — цветы жизни —штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни».
С. 499. Американский. Фильм ужасов,—«Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.
С. 500. Вся королевская рать —перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай- Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King’s men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда — заглавие романа Р. П. Уоррена.
С. 501. Все смешалось в моей больнице.—отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина»( 1,1): «Все смешалось в доме Облонских».
С. 502. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем —восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26,47).
...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров,—реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».
...числом поболее...—цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»
С. 503. ...подвергли их укоризне...—в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3,3 и далее) «подвергнуться укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).
Пар ушел в свисток —«У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969. С. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.
С. 504. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагаюшцх сапог...—цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,/Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,/Но-пыль-пыль- пыль-пыль — от шагающих сапог...».
С. 506. ...у Лермонтова<...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» —цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».
Чудище обло и... стозевно— полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» — стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.
С. 507. ...не прелюбы сотвори...—«не прелюбы согвориши». Исход (20,14), Евангелие от Матфея (5,27), церковнославянский текст.
С. 508. И запомни: доставишь вовремя — воля; вынудишь меня, снова к тебе тащиться — уже неволя; не выполнишь заказ — смерть.—использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление — воля; первый мой выстрел — уже неволя; штурм — смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».
О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле .—Откровение Иоанна (7,4; 21, 1), Книга пророка Исайи (65,17).
С. 511. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал,—реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генерал-аншеф Раевский сам сидит серчает,/До своей особы никого не допущает».
С. 513. Дедушка старый, ему все равно —«садистские куплеты».
С. 516. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» —название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of ElDorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».
Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!..—контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).
С. 519. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас»— цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик, я слышал много раз,/Что ты меня от смерти спас...».