Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:

Тихо, тихо ползи,/Улитка, по склону Фудзи,/Вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина —перевод В. Марковой.

С. 149. Кандид —персонаж повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

С. 153. ...Перец <...> подошел к двери, над которой вспыхивала и гасла надпись: «ПОМОЙ РУКИ ПЕРЕД РАБОТОЙ». На двери красовалась большая черная буква «М». Перец толкнул дверь и испытал некоторое потрясение, обнаружив, что попал в свой кабинет .ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1936-1937 гг.): «Начинается безумие. При каждом кабинете уборная и умывальник. Это

неплохо. Но есть еще ванная комната и, кажется, какая-то закусочная».

С. 156,189. ...горькие истины?, Тьмы горьких истин нам дороже...—искаженная цитата из стихотворения А. Пушкина «Герой»: «Тьмы низких истин мне дороже/Нас возвышающий обман...».

С. 158. «Макурано соси» —«Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон.

С. 188. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? —восходит к строке стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям»: «Сейте разумное, доброе, вечное...».

С. 189. Солнечные города —термин восходит к «Городу Солнца» Т. Кампанеллы.

С. 226. Ахти —персонаж поэмы Н. Гумилева «Гондла» (заимствовано Гумилевым из «Калевалы»: это прозвище хитреца, забияки, балагура, спорщика, большого любителя попировать Леммин- кяйнена). Также можно отметить сюжетную параллель в этой сцене с «Гондлой»: Ахти задерживает беседой, отвлекает главного героя от его цели.

С. 227. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» —цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Шестое чувство» («<...> поцеловать./Мгновение бежит неудержимо...»).

С. 228. Стрелу времени, как сказал бы Эддингтон ..физик-теоретик А. Эддингтон стрелой времени называл энтропию.

С. 230. ...под копией картины<...> равномерно вспыхивала и гасла строгая надпись «ТИХО!» Поэтому здесь никто не разговаривал —ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1930 г.): «Под портретом плакат “Соблюдайте тишину”. И это казалось заповедью».

С. 241.Каждый человек в чем-нибудь да гений <... >. Надо только найти в нем это гениальное ср. параллель с «Вором» Л. Леонова: «...а что, если ты, Петр Горбидоныч Чикилев, и есть высший, только сокрытый пока, гений? <...> и в чем же она, гениальность моя? Открываюсь: для меня любое житейское обстоятельство есть как бы яйцо, и, характерно, еще никто в целом свете не догадывается, что из него выведется, а я не только наперед проник, ровно в желток ему глядел, а уже и принял предупредительные меры. Да если только правильно дело поставить, у меня никаких бы событий в истории и происшествий не случалось бы, а получился бы сплошной проспект прогресса!» (2, 20).

С. 260. Радиола неистовствовала...—ср. параллель в романе Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» (28): «Неистовствовала пианола». Перевод Б. Кремнева и И. Шрайбера. (В части редакций перевода.)

С. 281. ...земля здесь должна быть съедобна —ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме — одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964. С. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

С. 286.

Мухи ревут,—ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

С. 289. Вы, необразованные...— <...> каков был корень любви?..— Был ли он горек?<...> — Плод довольно сладок...-восходит к афоризму, приписываемому Аристотелю: «Корень учения горек, а плоды его сладки».

С. 311. Напущу я на вас неотвязные лозы, <... > и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелой дома зарастут...—приблизительная цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Нашествие джунглей»,

«Угроза-песнь Маугли сельчанам», перевод С. Займовского («<...> род нечестивый ваш Джунгли сметут./Кровля обрушится,/<...> карелой/дворы зарастут!»).

С. 314. ...жизнь нельзя свести к физическим и химическим процессам...—Р. Вирхов: «...надо помнить, что жизнь отличается от процессов в остальном мире и что ее нельзя свести просто на физические и химические законы». Цитата времен полемики Вирхова с механицистами и основания им теории неовитализма.

С. 316. Винни Пух— персонаж книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все».

С. 340. X. Тойти —Хойти-Тойти — персонаж одноименного рассказа А. Беляева.

С. 343. Но ты пойми: позавчера не было директивы, вчера не было директивыесли не считать пустякового приказика о поимке машинки, да и то устного... Как ты думаешь, сколько времени может стоять Управление без директив? параллель с «Современной идиллией» М. Салтыкова-Щедрина. «Сказка о ретивом начальнике» (черновая рукопись четвертой редакции): «Горе тому граду, в котором начальник без расчету резолюциями сыплет, но еще того больше горе, когда начальник совсем никакой резолюции положить не может!»

С. 344. ...сотрудникам группы Искоренения самоискоренитъся в кратчайшие сроки. <...> Пусть все побросаются с обрыва... или по- стреляются...—ср. параллель в романе М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (гл. «Старая помпадурша», 1): «...и однажды даже, рассердившись на губернское правление, приказал всем членам его умереть...».

ПЯТЬ ЛОЖЕК ЭЛИКСИРА

С. 391. ...в позе мадам Рекамье...—см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.

С. 393. Басаврюк —персонаж «Вечера накануне Ивана Купала» Н. Гоголя.

С. 405. ...из Шмальгаузена: «Природа отняла у нас бессмертие, давши взамен любовь»,—выражение «Природа отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь» приведено И. Фроловым как слова И. Шмальгаузена в интервью «...Радостная деятельность жизни» (журнал «Знание — сила». 1983. № 11. С. 43). Фактически Шмальгаузен в книге «Проблема смерти и бессмертия» (М.-Л.: Госиздат, 1926) на с. 90 цитирует Е. Шульца: «Природа обладала всеми средствами сделать индивидуум бессмертным, но она выбрала для него смерть. Вместо постоянного молодения отдельных органов — посредством молодения их клеток, она избрала молодение всего организма помощью одной клетки. Она отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь». Работа Шульца «О молодении» в переводе Н. Гринфельда опубликована в цикле «Новые идеи в биологии» в сборнике третьем «Смерть и бессмертие I» (СПб.: Образование, 1914) на с. 137-148, цитата — на с. 148.

Поделиться с друзьями: