Адам - значит человек! За шаг до Победы
Шрифт:
– А ну!
– угрожающе двинулся на пленного боец.
– Nein nein, - остановился немец, - Ich m"ochte fragen, herr feldwebel! Herr feldwebel. Verzeihung. Was ist mit dem Jungen? Lebt er?*
– Товарищ сержант, - обернулся боец, - этот немец что-то хочет.
– Малявин, - позвал переводчика Бейсенгали, - что говорит этот фриц?
Тот вышел из здания, выслушал пленного и перевел вопрос:
– Он спрашивает - что с мальчишкой?
– Скажи ему, спит он. Просто спит.
– Schlafpl"atze, - перевел Малявин.
Немец кивнул, что-то сказал по-немецки
– Чого це вони!
– удивился Ройко.
– Малявин, запитай, чого вони тягнуться?
– Этот фриц говорит - спасибо, - удивленно перевел тот.
– Дуже треба його спасиби, - буркнул младший сержант.
– Ладно, пошли Михаил Петрович, - сказал Бейсенгали, - Нам надо мальчишку пристроить.
– Прибудуемо, сержант. Тильки цивильних знайдемо.
И Ройко пошел впереди.
– Вперед, марш!
– Раздалась команда, и немцы под конвоем двинулись следом.
Так и шли - первым Ройко, потом Абулхаиров, со спящим малышом на руках, а следом маршировал строй пленных.
На следующем перекрестке им перегородила путь колонна из тяжелых танков. Последний ИС остановился в самом центре перекрестка. Башня медленно повернулась, и ствол нацелился на сержантов.
– Гей, ти що твориш, мазуту!
– возмутился Ройко.
– Куди нацилився? Не бачиш - свои!
– Не дрефь, махра!
– из люка высунулся танкист.
– Вижу что свои.
После этого ствол чуть довернул в сторону.
– Семенов на месте, остальные к машине!
– крикнул танкист в люк и начал выбираться из танка. Мелькнули лейтенантские звезды. Абулхаиров шагнул к Ройко.
– Михаил Петрович, перехвати-ка, - и осторожно переложил мальчика в руки младшего сержанта, затем подошел к танку.
– Товарищ лейтенант, сержант Абулхаиров, шестьдесят первая стрелковая, - представился Бейсенгали, - по приказу командира сопровождаем немецкого мальчика.
Лейтенант взглянул на Ройко, затем на спящего малыша, потом на пленных.
– А эти?
– кивнул он в сторону немцев. Те чувствовали себя неуютно под прицелом 122 миллиметрового орудия.
– Конвоируем к месту сбора, товарищ лейтенант, - доложил старший конвоя.
– Ясно, так идите.
– Есть!
– ответил Абулхаиров.
– Товарищ лейтенант, а не подскажите - где немцев гражданских найти. Мальчонку сдать бы кому на руки.
– Откуда я знаю! Хотя...
– танкист на мгновение задумался и махнул за спину.
– Там через пару кварталов, баррикада будет, вот аккурат за ней, сразу направо. Там наши полевые кухни развернули. Видел там наши немецких баб да стариков подкармливают.
– Невже!
– удивился Ройко.
– Нимцив годують?
– Что, не веришь?
– усмехнулся танкист.
– Так иди и посмотри.
Сержанты пошли в указанном направлении.
– Бач, и не подумав би, - задумчиво пробормотал Ройко, - что наши немцев кормить будут.
В пылающем здании справа что-то затрещало, затем начали обрушаться перекрытия. Сержанты быстро отошли на противоположную сторону. Но их все равно обдало дымом
и пылью.– Ось адже!
– выругался младший сержант.
Мальчишка завозился и открыл глаза.
– А-а-а... Абу!
– вдруг закричал он.
– Ти що це?
– удивился Ройко.
– Ти що?
– Абу!
– Вилли вывернулся из рук младшего сержанта и с воплем кинулся к Абулхаирову.
– Абу!
Бейсенгали подхватил Вилли и тот крепко прижался к груди, обняв сержанта за шею.
– Абу...
– прошептал мальчишка.
– Абу...
– Ну что ты, малыш, - успокоил его сержант, - чего испугался?
– Приснилося може чого?
– предположил младший сержант.
– Возможно. Ребенок ведь...
Абулхаиров поставил мальчишку на брусчатку и присел.
– Тагы шанды,* - пробормотал Бейсенгали и начал отряхивать одежду Вилли.
– Und wir hier gelebt,* - произнес тот, и показал на горящее здание.
– Монды?* - обернулся Абулхаиров.
– Ja, es war unser Haus.*
– Егер анасы кайда?* - спросил сержант, обтирая носовым платком лицо мальчишки.
– Weiss nicht, - захныкал Вилли, - verloren.*
– Егер жас салт боласыз, жылай болмайды!
– строго сказал Абулхаиров.
– Егер анашым таба бизге берсин.*
Ройко стоял и смотрел удивленно то на Вилли, то на сержанта.
– Темиртасич, ти що, по-нимецьки розумити став?
– наконец спросил он.
– Да что тут понимать-то?
– поднялся Бейсенгали, беря Вилли за руку.
– Ребенок же. Пошли, Михаил Петрович, вон вроде та баррикада...
У полевых кухонь толпились люди, в основном женщины и старики. Кашевары раскладывали порции большим черпаком в подставленные миски. Получив свою долю, люди отходили в сторону, сразу начиная жадно есть, и лишь некоторые, придерживая посуду, торопились куда-то. Одна женщина только отошла от полевой кухни, как вдруг вскрикнула, выронив миску с кашей.
– Mein Gott, Willie!
– закричала она и бросилась к сержанту.
– Willie, sonny! Willie, mein junge.*
– Mutti!* - Мальчишка вырвался из рук сержанта и бросился навстречу.
– И в правду матка знайшлася, - пробормотал Ройко.
– Willie, meine kleine Willy, - ревела в голос женщина, непрерывно целуя сына, - du lebst! Was f"ur ein gl"uck! Du lebst!*
– Mutti, - плакал Вилли.
– Ich war so schrecklich. Dort werden alle erschossen. Angst...*
– Ja, mein sohn. Jetzt ist alles vorbei. Jetzt wird alles gut.*
И немка, обняв сына, настороженно посмотрела на сержантов. Вилли повернул голову и посмотрел на Бейсенгали.
– Mutter, hab keine angst, - прошептал он, - Abu ein sehr guter. Er ist mir zu essen gegeben.*
– Danke...
– сказала немка.
– Danke f"ur meinen sohn.*
Подошел какой-то старик в запыленном пальто, неся в руках пустую миску и кусок хлеба. Он опасливо покосился на сержантов и, поставив перед ней посуду с хлебом, обратился к женщине:
– Ihr brot, frau. Sie Ihre portion auf den boden fallen. Ich verstehe, Ihr sohn hat sich gerettet, aber geben, ob die russen sie noch brei?*