Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Предводитель второго полухория

(первому полухорию)

Эй, ты, куда? Постой-ка! Если вздумаешьЕго ударить, сразу сам поплатишься.

Завязывается драка.

Первое полухорие

Ламах, поспеши, глазами сверкни,На помощь! Горгона [49] на шлеме твоем.Сюда, о Ламах, о друг и земляк!Эй, полководцы, храбрые воители!На помощь скорее спешите сюда,Я в битву уже с врагами вступил.

49

Горгона – крылатая женщина-чудовище, при взгляде на которую человек обращался в камень. Ее голова, видимо, была изображена на щите Ламаха.

Эписодий третий

Из своего дома выходит Ламах.

Ламах

Откуда
клич услышал я воинственный?
Кому помочь? Кого пугать расправою?Кто из чехла Горгону вызвал криками?

Дикеополь

Ламах-герой! О меч, о сечь геройская!

Первое полухорие

Ламах, вот человек, который город нашДавно уже поносит речью мерзкою.

Ламах

Ты, нищий, город поносить осмелился?

Дикеополь

Ламах-герой, прошу, помилуй нищего,Когда сболтнул он что-нибудь неладное.

Ламах

Что говорил ты? Повтори.

Дикеополь

Не помню.

Ламах

Как?

Дикеополь

Меня тошнит от страха пред оружием.Прошу, оставь подалее страшилище.

(Показывает на щит Ламаха.)

Ламах

(кладет щит)

Ну вот.

Дикеополь

Переверни его, пожалуйста.

Ламах

(кладет щит выпуклой стороной вниз)

Готово.

(Теперь щит напоминает плевательницу.)

Дикеополь

(наклоняясь над щитом)

Из султана дай мне перышко.

Ламах

Возьми перо.

Дикеополь

И подержи мне голову.Хочу сблевать: не выношу султанов я.

Ламах

(видя, что Дикеополь засовывает перо себе в горло)

Эй, погоди! Пером ты рвоту вызовешь?Ведь это ж перья…

Дикеополь

Да, скажи, пожалуйста,Чьи это перья? Индюка, наверное.

Ламах

Умрешь, подлец!

Дикеополь

Ламах, ты ошибаешься.Здесь ты бессилен. Если же всесилен ты,Что ж не насилуешь? С тобой оружие.

Ламах

Ты, нищий, полководцу отвечаешь так?

Дикеополь

Какой я нищий?

Ламах

Кто же, как не нищий, ты?

Дикеополь

Кто? Гражданин я честный, [50] не искал наград.Пришла война – и сразу стал я в первый ряд.Пришла война – ты сразу получил оклад.

Ламах

50

…Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».

Но я же избран…

Дикеополь

Да, тремя кукушками.Вот мир и заключил я. ОтвратительноГлядеть, как старики в строю сражаются,А ты и молодежь, тебе подобная,На жалованье едете во Фракию,Гиппархиплуты. Тисаменожулики.А то к Харету или же в Хаонию, [51] Геретофармазоны, Гиперхитрые,В Хитрину, в Камарину [52] с поручением.

51

Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».

52

Камарина – город в Сицилии.

Ламах

Но избраны же мы!

Дикеополь

А что причиноюТому, что вы при должности и в денежках,Другие ж – никогда?

(Обращается

к одному из ахарнян.)

Вот, Марилад, скажи:Ты сед, а быть послом тебе случалось ли?

(Марилад отрицательно качает головой.)

Вот видишь, нет. А деловит и сведущ он.А ты, Дракилл, а ты, Принид, ты, Эвфорид, [53]Вы были в Экбатанах [54] и в Хаонии?Нет, не были. Ламах же и Кесиры [55] сынТам были. А недавно и на складчинуИм не хватало. «Прочь!» – Друзья кричали имИ осыпали руганью отборною.

53

Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.

54

Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.

55

Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.

Ламах

О демократия! Стерпеть возможно ли?

Дикеополь

Конечно, нет, когда Ламах без должности…

Ламах

Так вот, со всеми я пелопоннесцамиВсегда сражаться буду и оружиемПреследовать на суше их и на море.

Входит в свой дом.

Дикеополь

Я ж объявляю, что с пелопоннесцами,С мегарцами и всеми беотийцамиТоргую. А Ламах здесь не участвует.

Уходит.

Парабаса

Предводитель хора

Побеждает он мудрою речью своей, согласятся афиняне мирныйЗаключить договор. Ну-ка, скинем плащи и попляшем мы в такт анапестам.Ведь с тех пор как поэтом учитель наш стал и в комедии хор возглавляет, [56] Он ни разу еще об искусстве своем говорить не решался в театре.Клевету на него возводили враги, безрассудным афинянам лгали,Будто город родной и афинский народ поднимает в комедии на смех.Оправдаться сегодня ему надлежит, чтоб о нем изменили вы мненье.Утверждает поэт, что немалые он перед вами имеет заслуги.Это он научил, чтоб не верили вы чужеземца неверному слову,Чтоб с восторгом не слушали льстивую речь, не зевали за делом гражданским.Прежде было нетрудно послам городов обмануть вас, начав с обращенья:«О фиалковенчанные!» [57] Стоило лишь услыхать вам приятное словоО венках и фиалках – и в этот же миг вам уже не сиделось на месте.Или если какой-нибудь ласковый льстец говорил о «блестящих Афинах»,Он всего добивался от граждан, хотя и селедка бывает блестящей.Вот заслуги учителя. Множеством благ вы обязаны слову поэта.Он еще показал, как народная власть в городах управляет союзных.И поэтому, если послы городов привезут нам, афиняне, подать,То прибудут они потому, что хотят наилучшего видеть поэта.Ведь недаром согражданам этот поэт говорил безбоязненно правду.Слава так далеко по земле разошлась о великой отваге поэта,Что персидский владыка к спартанским послам обратился сначала с вопросом,Кто из греков на море сильней, а затем он спросил у послов у лаконских:«А которых из греков известный поэт порицает особенно часто?»«Те, – сказал он, – которых ругает поэт, несомненно становятся лучше.И, конечно, победа достанется тем, кто советчика видит в поэте».Вам поэтому мир предлагают сейчас и условием ставят лаконцыНаш отказ от Эгины. [58] Не то чтоб они чрезвычайно пеклись об Эгине –Здесь не в острове дело. Желают они отобрать у афинян поэта.Вы ж его никому отдавать не должны: он расскажет в комедии правду.Он берется хорошему вас научить, чтобы вечно вы счастливы были.Он не станет вам льстить, мзды не станет сулить, не захочет ни лжи, ни обмана,Он не будет хитрить и чрезмерно хвалить, он хорошему граждан научит.Пусть плетет Клеон свои хитрости,Пусть грозит клеветой, строит козни пусть.Справедливость со мной и добро со мной.С ними в бой иду. Кто сказать бы мог,Будто городу я послужить не рад.Я не то, что он, трус поганый.

56

…в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.

57

Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).

58

Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.

Поделиться с друзьями: