Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:

То, что путь к нынешним высоким достижениям не всегда был прям, показывает слово-метеор Offenstall («содержание скота под открытым небом») с многочисленными примыкающими к нему образованиями (как-то: Rinderoffenstall, Offenstallprogramm). Было бы неверно при таком ретроспективном обзоре изъять эти неудобные слова. Несмотря на отдельные неудачи, мы достигли высокой степени механизации сельского хозяйства (Mechanisierung der Landwirtschaft), и можно указать на отдельные достижения, которые мы уже в полной мере не осознаем. Например, когда мы, зайдя в магазин, кладем себе в сумку коробку (Einwegpackung) с дюжиной яиц с птицефабрики (Frischeierkombinat), имеющих клеймо Комбината промышленной откормки птицы (KIMEiern; KIMKombinat [fur] industrielle Mast), принадлежащего межколхозному объединению интенсивного птицеводства (zwischengenossenschaftliche Einrichtung zur Intensivflugelhaltung).

Возможно, покупая очередной пакет молока (Milchtute) с расфасованным молоком (Tutenmilch), мы подумаем не только об этой безобидной игре слов, но и о том, что наше сельское хозяйство под руководством СЕПГ повседневно разоблачает реакционную идеологию «народа без жизненного пространства».

2.1.

В области экономики нашей центральной задачей является придать народному хозяйству ГДР, вступившему в соответствии с принятой VII партсъездом программой полного и всестороннего построения социализма в новую фазу своего развития, тот вид, который соответствовал бы нашим особым условиям. Для этого необходимо сконцентрировать внимание на отраслях, определяющих структуру экономики (strukturbestimmende Zweige). Одновременно следует противодействовать стремлению к кустарному производству (Warenhausproduktion) и продвигать крупносерийное производство (Grossserienproduktion). Концентрация сил вообще является решающей для наших экономических усилий, и это находит свое выражение в многочисленных словообразованиях: крупные стройки (Grossbaustellen), на которых при использовании мощной техники (Grossgerate) создаются гигантские электростанции (Grosskraftwerke), порядок работ на которых точно планируется с помощью крупных вычислительных установок (Grossrechenanlage). Пока еще на строительстве работают мощные ковшовые экскаваторы (Grossschaufelradbagger), но уже скоро начнут вырабатывать энергию мощные турбогенераторы (Grossturbogeneratoren). Для этого необходимо, чтобы на цементном заводе самоходный дробильно-подающий агрегат (Grossbrecherund Fordermaschine) обеспечивал непрерывную подачу сырья. Для рациональной транспортировки материала мощные тепловозы (Grossdiesellocks) и многоосные вагоны (Grossraumwagen) необходимы так же, как многоосные вагоны трамвая (Grossraumstrassenbahnen) нужны для массовых перевозок в городе. Таким образом, вся наша жизнь проходит под знаком слова gross («крупный, мощный»): от гигантского комбината по переработке колчеданной руды (StahlkiesGrossanlage) в г. Ризе, мощного испытательного стенда (Grossprufanlage), высокопроизводительной кругловязальной машины (Grossrundstrickmaschine) до крупносерийных ручных часов (Grossserienarmbanduhr) «Spezimatik» из г. Рулы, которые мы приобретаем в крупном торговом центре (Grossraumverkaufsstelle), где можно также купить крупногабаритную бытовую аппаратуру (Haushaltgrossgerate), которая обеспечивает нашим женщинам больше свободного времени, облегчая работу по дому. Поскольку наука как производительная сила может быть полностью использована лишь в том случае, если она преодолеет принцип единоличности (Einzelbauernprinzip) и покончит с дилетантизмом (Hobbyforschung), появляется ряд слов, связанных с Grossforschung («большая наука»), например Grossforschungszentrum («крупный научный центр»).

С другой стороны, стремление к крайней экономии принуждает к разумному ограничению: малая вычислительная техника (Kleindatenverarbeitungssysteme), в которой употребляются малые счетные машины (Kleincomputer), в определенных условиях экономичнее, чем вычислительный центр (Rechenzentrum), не говоря уже о том, что промышленность вообще стремится к облегченным конструкциям и минимальным габаритам. Для привода аварийного электрогенератора даже маломощная газовая турбина (Kleingasturbine) может оказаться незаменимой.

2.2.

Поскольку не каждый трудящийся может себе позволить приобрести «Волгу», многие вынуждены удовлетворяться малолитражным автомобилем (Kleinwagen). И пока подземный гараж (Tiefgarage), к которому ведет подземная магистраль (Tiefstrasse), еще не готов, многим жителям г. Карл-Маркс-Штадта приходится довольствоваться стоянкой на улице (Laternengarage). Перечисление примеров этого типа можно было бы продолжить, начиная с мопеда (Kleinkraftfahrrad) и вплоть до домашней центрифуги (Haushaltkleinschleuder).

Остановимся на слове die Kleinstwohnung («малометражная квартира»). Она представляет собой теперь не однокомнатную квартиру (Einzimmerwohnung), а единое изолированное помещение (Einraumwohnung), и это не просто переименование – здесь проявляется все изменение нашей культуры жилья: данное единое помещение является многоцелевым (Mehrzweckraum). Оно обставлено комбинированной мебелью (Mehrzweckmobeln), включающей комбинированный стол (Mehrzwecktisch) и, возможно, кабинетную швейную машину (Schreibtischnahmaschine) или письменно-туалетный столик (Toilettenschreibtisch). Для того чтобы помещение могло использоваться в течение дня в качестве жилого и рабочего помещения, наша промышленность разработала откидные постели (Wandklappbetten),

постели шкафного типа (Schrankbetten), двуспальные диван-кровати (Doppelbettcouches). Можно выбрать также постель углового размещения (Eckbettliege), в то время как для гостя можно поставить раскладную кровать (Harmonikabett).

Создание все большего числа предметов многоцелевого назначения соответствует стремлению к оптимальному использованию. Это приводит к лексическим образованиям на базе слова Mehrzweck– («многоцелевой, универсальный»), в первую очередь в промышленности, которой свойственно стремление к наибольшей эффективности:

· Mehrzweckfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения»)

с дальнейшими уточняющими словообразованиями, как-то:

· MehrzweckGleiskettenfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения на гусеничном ходу») или

· MehrzweckDiesellokomotive («многоцелевой тепловоз»),

· Mehrzweckflugzeug («многоцелевой самолет», пригодный также для аэрохимической службы),

· Mehrzweckhalle («многоцелевое производственное помещение», пригодное для промышленного и сельскохозяйственного использования),

· Mehrzweckgerat («многоцелевой садовый агрегат» – для накачки, поливки и распыления),

· Mehrzweckschrank («шкаф для учреждений и домашнего обихода»).

Для коммунальных учреждений на селе мы выбираем многоцелевое здание (Mehrzweckgebaude), в котором, возможно, придется разместить библиотеку, детский сад, приемный пункт комбината бытового обслуживания (Dienstleistungskombinat), кинозал многоцелевого назначения (Mehrzweckkino), в котором можно проводить различные мероприятия, кафе и спортзал многоцелевого назначения (Mehrzweckgaststatte und Mehrzwecksporthalle). В сфере личного пользования встречаются

· MalimoMehrzwecktuch («универсальная махровая ткань»),

· der Mehrzweckkinderstuhl («комбинированное детское креслице»),

· die Mehrzweckinnentur («многопозиционная вставка холодильника»),

· der Mehrzweckunterteil («универсальная подставка для телевизора») и даже

· Mehrzweckborse («комбинированный кошелек»).

Поэтому никого уже не удивляет, что появились в продаже комбинированные настенные светильники (AllzweckWandleuchter) и универсальные лампы (Allgebrauchslampen). Для языковеда интересно, что предлагается даже Mehrfunktionstisch («комбинированный стол»).

2.3.

Малая энциклопедия «LandForstGarten» указывает к ключевому слову Lader («автопогрузчик») лишь Front– и Hecklader. Расширение этого словарного гнезда отражает то, чего мы достигли в одной только области производства автопогрузчиков:

Heu– , Hub– , Kopf– , Kopf– , Mah– , Pickup– , Pratzen– , Mist– , Rode– , Ruben– , (Stoss) schaufel– , Schrapp– , Schwenk (schaufel)-, Uberkopf– , Tief– , Zughakenlader.

Все перечисленные типы автопогрузчиков используются не только для переброски грузов, но и для планировки земельных участков и рытья канав и предназначены для того, чтобы освободить человека от изнурительной работы.

Например, слово Container («контейнер»), как символ передовой технологии на транспорте (Transporttechnologie), в короткий срок определило нормы образования целой цепочки слов, относящихся к транспорту, от седельного тягача для перевозки контейнеров по шоссейным дорогам (ContainerSattelschlepper), железнодорожной платформы для перевозки контейнеров (Containertragwagen) и вплоть до контейнерных кораблей-сухогрузов (Voll– )Containerschiff). Об этом свидетельствуют не только неологизмы типа Containerbahnhof, -transport– , -zug– (abfertigung). Характерным для контейнерной системы перевозок (Containertransportsystem) является далее то, что перегрузка контейнеров (Containerumschlag) на перевалочном пункте (Terminal) производится новыми грузоподъемными устройствами – мостовыми контейнерными кранами (Containerbruckenkranen). Мы горды тем, что пользующийся международным спросом контейнер-рефрижератор (Kuhlcontainer) является изделием на уровне высших мировых стандартов (Weltspitzenerzeugnis), изготовляемым в ГДР и позволяющим избежать непроизводительных затрат времени при перегрузочных операциях (zeitaufwendige Umschlagprozesse). Слово Klein– , Wohn– , Weltraum– , Lunacontainer показывают, что словообразование на базе данного ключевого слова может продуктивно развиваться и в других направлениях.

Поделиться с друзьями: