Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:
4) постоянно растет значение субъективного фактора осознанного и творческого подхода к любым формам человеческой активности, также и к коммуникативной активности [504] .
В процессе общественного взаимопонимания стилистические языковые нормы играют роль операционных алгоритмов, а также оценочных мерок. Поэтому не может быть
«классово-нейтральной, или идеологически свободной, стилистики как науки, как частной лингвистической дисциплины» [505] .
504
Ср.: W. Hartung. Zum Charakter der sprachlichen Kommunikation. – «Potsdamer Forschungen. Wiss. Schriftenreihe der Padagogischen Hochschule ?Karl Liebknecht’. Potsdam. Reihe C». Potsdam 1971, Ht. 4, S. 115 ff.
505
W. Fleischer. Ideologische Aspekte der Sprache. –
3. Заключение
Разумеется, в развитии грамматики и большой части общего словарного состава немецкого языка в ГДР и ФРГ существенных расхождений не наблюдается, в обоих немецких государствах действуют одни и те же грамматические закономерности и одни и те же правила словообразования, и обозначение «немецкий язык» распространяется как на грамматику, так и на общую часть словарного состава [506] . Однако намечаются процессы дифференциации между немецким языком в ГДР и немецким языком в ФРГ, которые требуют внимательного наблюдения и фиксации. Эта дифференциация касается прежде всего идеологически релевантных частей словарного состава [507] . Различна также интенсивность внедрения заимствований из русского или из английского языка в ГДР и ФРГ. Правила произношения в солидных словарях произношения ГДР и ФРГ устанавливаются не на абсолютно одинаковой основе. Имеются значительные различия в стилистических нормах ГДР и ФРГ; так,
506
Ср.: W. Fleischer. Op. cit., S. 132.
Ср. также: E. Riesel. Op. cit., S. 20.
507
Нельзя согласиться с мнением Т. Шиппан (см.: Th. Schippan. Die beiden deutschen Staaten und die deutsche Sprache. – «Deutschunterricht». 1967. Ht. 1, S. 16), что речь идет о понятийных, а не о языковых различиях. Если звуковая оболочка и значение с понятийным ядром в центре образуют языковой знак, то тогда понятийные различия являются одновременно языковыми.
«последствия различного исторического развития языка… проникают уже в обиходный язык» [508] .
По всем этим причинам мы не можем уже говорить о современном немецком языке вообще. В корне неправильно распространенное в ФРГ утверждение, будто «единый» немецкий язык выступает в роли «объединяющей скобы для немецкой нации» [509] . Это утверждение противоречит признанию взаимосвязи между общественным и языковым развитием. Изменение общественных отношений, производительных сил и производственных отношений порождает новые коммуникационные потребности, а последние в свою очередь требуют (по крайней мере, отчасти) новых способов и форм коммуникации. Противоречие между существующей системой языка с возможностями его употребления и требованиями общественного развития является главной движущей силой языкового развития.
508
K.H. Ihlenburg. Der Beitrag von Friedrich Engels zur Entwicklung der wissenschaftlichen Sprachtheorie und aktuelle Probleme der marxistisch-leninistischen Sprachwissenschaft. – «Sprachpflege», 1971. Ht. 3, S. 51.
509
См. начало настоящей статьи, с. 267.
Изменения, происходящие в объективной действительности, должны, как только они достигают человеческого сознания, находить свое непосредственное отображение в языке, а именно в его словарном составе. В грамматике новые способы коммуникации влияют на частоту употребления грамматических элементов, а тем самым и на норму, результатом чего по прошествии какого-то времени могут явиться изменения и в структуре языка. Наряду с этими объективно обусловленными явлениями дифференциации отмечаются также многочисленные попытки идеологов империализма с помощью языка завуалировать действительность, чтобы оказывать на людей соответствующее влияние; это приводит к дальнейшим многочисленным семантическим различиям в области лексики.
Однако, с другой стороны, надо учитывать, что язык представляет собой сравнительно стабильную систему, в развитии которой не бывает скачков. В особенности это относится к инвентарю фонем, морфологии и синтаксису. Эта же стабильность является и предпосылкой того, что, несмотря на постоянные изменения, язык всегда остается функционально сильным. Поэтому, несмотря на явления дифференциации, было бы неправомерно говорить о двух немецких языках.
В развитие членения, предложенного Э. Ризель, можно выделить четыре варианта современного немецкого языка. При этом, естественно, различий, которые относятся к способу употребления и идеологически обусловленной лексике, больше между немецким языком в ГДР и в ФРГ, чем между немецким языком в Швейцарии или Австрии и немецким языком в ФРГ. Образование социалистического национального немецкого языка может быть только результатом длительного процесса.
Таким образом, к обозначению «современный немецкий язык» следовало бы, как правило, добавлять указание ареала коммуникации, где находит выражение та или иная форма употребления. Обозначения «современный немецкий язык в ГДР» и «современный немецкий язык в ФРГ»
указывают как на различия, так и на общие черты.Рут Клаппенбах.
Словарь современного немецкого языка
510
Ruth Klappenbach. Das Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – «Cizi jazyky ve skole», Praha 4/1974 – 1975, S. 145 – 151.
В ГДР близится к завершению работа над новым большим словарем объемом примерно 54 – 55 выпусков, «Словарем современного немецкого языка» (ССНЯ). 42 выпуска (что составляет 4 тома и 2 выпуска) уже вышли из печати, а сейчас находятся в работе 45-й и 46-й выпуски на буквы Т и U [511] . Словарь объединяет целый ряд аспектов. В качестве важнейших из них, составляющих основную цель издания, в предисловии (с. 3) названы:
· указание значения отдельного слова,
511
В 1976 г. был опубликован 53-й выпуск словаря (S. 4173 – 4252) (Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz, Akademie-Verlag. Berlin 1961 ff. Voll– 1, voll-1 – wanken (Прим. ред.).
· стилистические пометы,
· употребление в предложении,
· грамматические пометы.
Каждая из этих четырех задач включает ряд проблем. На некоторых из них, касающихся значения слова и его употребления в предложении, мы здесь остановимся.
ССНЯ представляет собой толковый словарь, в котором точно определен лексический состав современного языка в устной и письменной форме. Это значит, что в нем передается значение каждого слова, каждой лексемы в зависимости от их специфики различными языковыми средствами: аналитической дефиницией, синонимом, антонимом или с помощью комментария.
Самой точной формой семантической характеристики является аналитическая дефиниция, в которой должны содержаться основные признаки ключевого слова. Поясним с помощью матрицы, каким образом мы находим основные признаки, так называемые семы.
Sofa «диван» | Couch «кушетка» | Sessel «кресло» | Stuhl «стул» | Schemel / Hocker «табуретка» | |
---|---|---|---|---|---|
1. для лежания | + | + | – | – | – |
2. для сидения | + | + | + | + | + |
3. со спинкой | + | +/– | + | + | – |
4. с подголовником | + | +/– | +/– | – | – |
5. с подлокотником | +/– | – | + | – | – |
6. с мягкой пружинной обивкой | + | + | + | – | – |
7. на одного человека | – | – | + | + | + |
Значение – это пучок признаков, число которых неопределенно. Требуется столько признаков, сколько нужно для отграничения одного слова от параллельных других. Слушая определение, основанное на опорных признаках, слушатель должен уяснить себе, о каком слове идет речь. Дефиниция «широкий диван с низкой спинкой» однозначно вызывает в слушателе представление о кушетке, то есть этот набор признаков достаточен. Дефиниция «приземистая водоплавающая птица с длинной шеей, сравнительно длинными ногами и выгнутым в верхней части клювом» может относиться как к гусю, так и к лебедю. Следовательно, нужен еще дополнительный признак; вместо «с длинной шеей» лучше сказать с «довольно длинной шеей», а также добавить: «которую разводят в качестве домашней птицы из-за ее вкусного мяса». Этим гусь отграничивается от лебедя.
Надежным доказательством правильности определения служит так называемая подстановочная проба: данная дефиниция вводится в любое предложение, а затем заменяется заглавным словом. Если при этом смысл не меняется, так что содержание обоих предложений оказывается совершенно идентичным, то определение точно. В противном случае следует искать другие критерии для нового определения, еще более сужающие понятие. Особенно важна подстановочная проба при толковании идиоматических выражений, где точная дефиниция помогает иностранцам избегать ошибок в употреблении. Часто для однозначной трактовки идиомы очень многое дает контекст. Например, jmdm die Holle heiss machen означает не только «пугать кого-то», потому что, если человека испугать плохим известием, это еще не означает die Holle heiss machen. Точнее будет сказать: «нагонять на кого-либо страх постоянными угрозами». Подобные точные дефиниции, содержащие все необходимые признаки, дают иностранцу необходимые сведения, и он уже не будет строить неправильные предложения, исходя из слишком расплывчатых определений.