Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:

Практика подобной языковой манипуляции, проделываемой не только ежедневно, но и ежечасно, конечно, не может не оказывать соответствующего общественного влияния: ведь понятие «Германия» долгое время охватывало территории, которые сегодня принадлежат шести различным государствам. И еще сегодня некоторые граждане ФРГ, произнося слово «Германия», включают в это понятие польские территории к востоку от Одера и Нейсе.

Эти немногие примеры доказывают не только то, что язык используется как средство воздействия на сознание людей в интересах правящего реакционного класса, но и то, что тем самым углубляется процесс дифференциации в лексике современного немецкого языка.

Точно так же, как часть граждан германской нации, населяющей ФРГ, делится, по Ленину, на «две нации», так, естественно, и в языке наряду

с лексикой, характерной для буржуазной идеологии, существует лексика, в которой языковыми средствами отражается прогрессивная идеология рабочего класса и других передовых слоев населения. Но наличие этого факта не должно создавать иллюзий, будто манипуляция понятиями посредством языка оказывает своего рода воздействие на многих представителей рабочего класса и других трудящихся.

2.3. Заимствования

Тесное сотрудничество между западногерманским, английским и американским империализмом привело к глубокому проникновению в немецкий язык ФРГ англоамериканизмов, особенно в экономической, политической, военной и культурной областях; с этим фактом соглашается и западногерманская печать. Основным проводником влияния англоамериканизмов на современный немецкий язык в ФРГ представляется пресса, но можно было бы назвать и другие источники: шлягеры, книги, театр, комиксы, научную литературу и др. [490] . К таким заимствованиям относятся, например, слова

490

Ср. B. Carstensen / H. Galinsky. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, 1963, S. 11 ff.

· Babysitter «приходящая няня»,

· Beatnik,

· Boom «бум»,

· Boss,

· Camp «кемпинг», campen, Camper,

· Cast «действующие лица и исполнители»,

· Comic / Strips «отдел юмора»,

· Sitin «сидячая забастовка»,

· Teamwork «дружная работа»,

· Teenager «подросток»,

· Ticket «билет».

Реклама в ФРГ охотно использует английские обозначения, например:

· Eye Shadow Stick «карандаш для теней»,

· Eye Liner «карандаш подводить глаза»,

· Eye Shadow Pan «тени в виде крема»,

· After Shave Lotion «лосьон после бритья»,

· King Size «стандартный размер» и др.

Наряду с этими прямыми заимствованиями встречаются языковые кальки:

· egghead «голова в форме яйца» – Eierkopf,

· compact car «малолитражка» – Kompaktwagen,

· showman «хозяин аттракциона» – Schaumann;

· brandneu «новый, с иголочки» и др.

и слова с заимствованным значением:

· realisieren в значении «представить себе»,

· sparen – «щадить, спасать»,

· herumhangen – «околачиваться».

Присутствие в языке англоамериканизмов может сделать его совершенно непонятным, особенно в рекламе.

При рассмотрении этих явлений нельзя забывать, что

англо-американское языковое влияние распространяется и на ГДР, хотя здесь оно не столь велико, как в ФРГ; англоамериканизмы играют в обиходной речи в ФРГ большую роль, чем в ГДР. Наша задача по сохранению и развитию языка в ГДР заключается в том, чтобы, не впадая в пуризм, ограничивать англо-американское языковое влияние.

Влияние русского языка на лексику современного немецкого языка в ГДР сравнительно редко выражается в прямых заимствованиях русских слов, как, например,

· Bolschewiki,

· Kolchos(е),

· Natschalnik,

· Sowchos(е),

· Sputnik,

· Subbotnik.

Часть этих прямых заимствований была известна уже до 1945 г., хотя они и были связаны с несколько иными элементами значения в зависимости от принадлежности к политической лексике буржуазии или рабочего класса. Следует еще добавить, что заимствования из русского языка, относящиеся к периоду советской власти, распространены также и в ФРГ, как, например,

· Kosmonaut,

· Kosmos,

· Lunochod,

· Sputnik и др.

Помощь Советского Союза в строительстве социализма в ГДР, общая марксистско-ленинская идеология, равнение на образец социалистического и коммунистического строительства в СССР, общая точка зрения обоих государств по всем жизненно важным вопросам, социалистическая интеграция, социалистический интернационализм являлись и являются причиной того, что

«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление» [491]

в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек [492] .

Примеры заимствованных значений из русского языка:

· Aktiv в значении

«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов» [493] ,

491

R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. – «Sprachpflege», 1967, Ht. 10, S. 200.

492

Ср. там же, с. 200 и сл.

493

Fremdworterbuch. Leipzig, 1966, S. 18.

· Brigade в значении

«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве» [494]

(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),

· Pionier в значении

«член социалистической пионерской организации»

(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».

Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:

494

Там же, с. 99.

Приведенные здесь примеры заимствованы в основном из вышеупомянутой статьи Р. Рёслера (см. сноску 20).

Поделиться с друзьями: