Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:
Практика подобной языковой манипуляции, проделываемой не только ежедневно, но и ежечасно, конечно, не может не оказывать соответствующего общественного влияния: ведь понятие «Германия» долгое время охватывало территории, которые сегодня принадлежат шести различным государствам. И еще сегодня некоторые граждане ФРГ, произнося слово «Германия», включают в это понятие польские территории к востоку от Одера и Нейсе.
Эти немногие примеры доказывают не только то, что язык используется как средство воздействия на сознание людей в интересах правящего реакционного класса, но и то, что тем самым углубляется процесс дифференциации в лексике современного немецкого языка.
Точно так же, как часть граждан германской нации, населяющей ФРГ, делится, по Ленину, на «две нации», так, естественно, и в языке наряду
Тесное сотрудничество между западногерманским, английским и американским империализмом привело к глубокому проникновению в немецкий язык ФРГ англоамериканизмов, особенно в экономической, политической, военной и культурной областях; с этим фактом соглашается и западногерманская печать. Основным проводником влияния англоамериканизмов на современный немецкий язык в ФРГ представляется пресса, но можно было бы назвать и другие источники: шлягеры, книги, театр, комиксы, научную литературу и др. [490] . К таким заимствованиям относятся, например, слова
490
Ср. B. Carstensen / H. Galinsky. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, 1963, S. 11 ff.
· Babysitter «приходящая няня»,
· Beatnik,
· Boom «бум»,
· Boss,
· Camp «кемпинг», campen, Camper,
· Cast «действующие лица и исполнители»,
· Comic / Strips «отдел юмора»,
· Sit– in «сидячая забастовка»,
· Teamwork «дружная работа»,
· Teenager «подросток»,
· Ticket «билет».
Реклама в ФРГ охотно использует английские обозначения, например:
· Eye Shadow Stick «карандаш для теней»,
· Eye Liner «карандаш подводить глаза»,
· Eye Shadow Pan «тени в виде крема»,
· After Shave Lotion «лосьон после бритья»,
· King Size «стандартный размер» и др.
Наряду с этими прямыми заимствованиями встречаются языковые кальки:
· egg– head «голова в форме яйца» – Eierkopf,
· compact car «малолитражка» – Kompaktwagen,
· showman «хозяин аттракциона» – Schaumann;
· brandneu «новый, с иголочки» и др.
и слова с заимствованным значением:
· realisieren в значении «представить себе»,
· sparen – «щадить, спасать»,
· herumhangen – «околачиваться».
Присутствие в языке англоамериканизмов может сделать его совершенно непонятным, особенно в рекламе.
При рассмотрении этих явлений нельзя забывать, что
англо-американское языковое влияние распространяется и на ГДР, хотя здесь оно не столь велико, как в ФРГ; англоамериканизмы играют в обиходной речи в ФРГ большую роль, чем в ГДР. Наша задача по сохранению и развитию языка в ГДР заключается в том, чтобы, не впадая в пуризм, ограничивать англо-американское языковое влияние.Влияние русского языка на лексику современного немецкого языка в ГДР сравнительно редко выражается в прямых заимствованиях русских слов, как, например,
· Bolschewiki,
· Kolchos(е),
· Natschalnik,
· Sowchos(е),
· Sputnik,
· Subbotnik.
Часть этих прямых заимствований была известна уже до 1945 г., хотя они и были связаны с несколько иными элементами значения в зависимости от принадлежности к политической лексике буржуазии или рабочего класса. Следует еще добавить, что заимствования из русского языка, относящиеся к периоду советской власти, распространены также и в ФРГ, как, например,
· Kosmonaut,
· Kosmos,
· Lunochod,
· Sputnik и др.
Помощь Советского Союза в строительстве социализма в ГДР, общая марксистско-ленинская идеология, равнение на образец социалистического и коммунистического строительства в СССР, общая точка зрения обоих государств по всем жизненно важным вопросам, социалистическая интеграция, социалистический интернационализм являлись и являются причиной того, что
«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление» [491]
в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек [492] .
Примеры заимствованных значений из русского языка:
· Aktiv в значении
«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов» [493] ,
491
R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. – «Sprachpflege», 1967, Ht. 10, S. 200.
492
Ср. там же, с. 200 и сл.
493
Fremdworterbuch. Leipzig, 1966, S. 18.
· Brigade в значении
«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве» [494]
(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),
· Pionier в значении
«член социалистической пионерской организации»
(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».
Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:
494
Там же, с. 99.
Приведенные здесь примеры заимствованы в основном из вышеупомянутой статьи Р. Рёслера (см. сноску 20).