Американец
Шрифт:
Глава 21
Прогулочный катер с его сплошными окнами вместо стен и блестящей стеклянной крышей неторопливо проплыл под тремя, расположенными чуть ли не вплотную мостами с историческими названиями — Сольферино, Рояль и Каррузель, — а затем слегка ускорил ход. Внутри громко играла веселая музыка, официанты с горделивой осанкой и подносами в руках разносили по столикам напитки и еду. В перерыве между главным блюдом и десертом Элеонора увела Палмера на открытую часть палубы. Подышать свежим речным воздухом и полюбоваться великолепным парижским пейзажем, который, постоянно сменяясь, открывался по обоим берегам Сены.
Довольно улыбаясь, Палмер обнял свою спутницу за талию,
— Молодые любовники? — ласково пробормотала она. Дуновение легкого бриза на какой-то момент разметало ее локоны, но потом они снова вернулись на место.
Катер проплывал мимо самого узкого места Сены, где в нее буквально врезался небольшой полуостровок. Иногда парижане шутливо называли его «игольным ушком».
— Это сквер Вер-Галан, — пояснила Элеонора, показывая рукой вправо. — Оазис для рыбаков. — Она прижалась к нему еще ближе. — Ты любишь рыбалку?
— Ни в коем случае. А что, я похож на рыбака?
Она покачала головой.
— Ну уж нет, слава богу, скорее, на любовника. — И снова ткнула пальчиком вправо. — Считается, что это старейшая часть Парижа, построенная еще до Рождества Христова и названная Лютецией. В буквальном переводе это означает «парижский город». Тогда тут жили только рыбаки и кельты… Кстати, в нашем герре Фореллене на самом деле есть что-то рыбье, что-то на редкость скользкое, ты не находишь?
Палмер бросил на нее быстрый взгляд.
— А почему ты называешь его «герром»?
— Потому что на немецком языке «Фореллен» означает «форель». То есть рыбу, значит, что-то скользкое.
— Mein Gott! [29]
Элеонора тихо хихикнула и снова ткнула своим пальчиком, но уже в левую сторону, показывая на величавый собор Нотр-Дам, теперь уже полностью отреставрированный и торжественно сияющий в белой дали.
— Но это последний памятник, который я тебе показываю, мой самый любимый, самый молодой любовник, — прошептала она.
29
Бог мой! (нем.).
— Ну ладно, хватит о молодых.
— Но сегодня ты на самом деле очень молодой.
— Тогда по сравнению со мной ты просто младенец. Тебе сейчас не дашь даже восемнадцати!
— Значит, я почти как твоя дочь. Как ты тогда говорил? Выглядишь от пятнадцати до тридцати? — Она взяла его руку. — Здорово. Но учти, женщинам никогда нельзя доверять, особенно когда речь заходит об их возрасте.
— Только возрасте? А в других вещах?..
— Они уже наверняка подают десерт, — с ласковой улыбкой перебила она его, потянув за собой. — Пойдем вниз. О рыбах договорим потом.
Они вернулись во внутренний салон, со сплошными окнами вместо стен, как раз когда фотограф снимал посетителей. Естественно, если те того хотели. На память. А на их столике уже стояла открытая бутылка белого сухого вина — видно, официант, почувствовав богатых клиентов, расстарался! Палмер, жестом попросив его наполнить бокалы, молча чокнулся, как бы предлагая тост за ее здоровье.
— Мы разворачиваемся, — бросив взгляд в окно, заметил он.
— Да, разворачиваемся. Но у нас все равно есть как минимум еще час. Целый час да еще с хвостиком! За те деньги, которые мы им платим, эти прогулочные катера полностью обеспечивают все виды услуг.
— Что ж, приятно видеть твою рачительность. Умеешь считать деньги и, наверное, тратить их с толком.
— Тратить их с толком? Да, приходится. Единственный из всех, кого я знаю, и кому не надо этого делать, это ты.
Палмер, согласно кивнул.
— Скажи, а тебе не хотелось бы, чтобы я купил тебе особняк на Сен-Луисе?
Зрачки
ее глаз резко расширились. Затем, когда через несколько коротких мгновений удивление прошло, Элеонора широко ухмыльнулась.— Всего один? А почему не два? Или даже больше? — Она тоже подняла свой бокал с охлажденным вином. — Ну, тогда давай за тебя! Да, любить банкира, оказывается, очень забавно.
Чокаясь с ней, он искренне засмеялся.
— Знаешь, для банкира это еще забавнее, уверяю тебя.
Она придвинулась поближе к нему, наклонилась, слегка куснула за мочку уха.
— Вуди, это правда, что ты не любил ни одну женщину так, как меня? На самом деле?
— Да, на самом деле.
— Как мило… Тогда скажи мне, пожалуйста: любишь ли ты меня настолько сильно, что, если я прикажу тебе, ты не побоишься обнять меня, затем встать на колени и осыпать всю страстными поцелуями? Сверху донизу и прямо здесь, вот за этим самым столом.
— Peut-^etre. [30]
— А затем сорвать с меня одежду и заняться любовью? Прямо здесь!
— Imm'ediatement. [31]
— На виду у всех этих зевак?
— Mais certainement. [32]
— Что ж, тогда давай, — прошептала она, снова куснув его в мочку уха. — Я так хочу!
Палмер резко отодвинул свой стул, начал опускаться на колени, но Элеонора остановила его и жестом приказала вернуться на стул.
30
Может быть (фр.).
31
Немедленно (фр.).
32
Да, наверняка (фр.).
— Ладно, хватит, поблефовали и будет, — со смехом сказала она. — Хотя, согласись, я все-таки оказалась права. Ты не столько банкир, сколько любовник. Причем, похоже, страстный любовник.
— Sans doute. [33]
— И к тому же явный языковед.
— D'ecid'ement. [34]
— Более того, судя по всему, языковед по нижним разделам женского тела.
Вудс захохотал так искренне и громко, что люди за соседними столиками удивленно обернулись.
33
Без сомнений (фр.).
34
Точно (фр.).
— Полагаю, вам виднее, мадемуазель, — придя в себя и приняв серьезный вид, произнес он.
Они, снова чокнувшись бокалами, отпили по глотку дешевого белого вина. Палмер оглянулся вокруг.
— Да, на этом прогулочном катере, боюсь, теперь нас не скоро согласятся прокатить, — с улыбкой произнес он.
— Интересно, почему?
Бросив на нее быстрый взгляд, Вудс сразу же замолчал. Каждый раз, когда Элеонора не понимала — а может, и не хотела понять — юмора старого анекдота, ему невольно приходила в голову горькая мысль об огромной разнице между ними: возраст, национальность, образование и даже подход к жизни в целом. И как преодолеть все эти глубокие трещины? И можно ли вообще? А жаль, поскольку на столь шаткой основе ничего постоянного не построишь.