Амфитрион
Шрифт:
Магистр посмотрел на приближающийся темный горизонт, затем назад – оттуда тоже подкрадывалась тьма, затем за борт, достал из внутреннего кармана льняного пиджака старинный перстень с сапфиром и еще какими-то камнями и, пару раз подбросив его, словно взвешивая, отправил в воду. Из воды поднялась сине-зеленая рука, ловко, словно притянув магнитом, поймала дар на безымянный палец и встряхнула ладонью. Магистр увидел, как массивный перстень рассыпается на десятки других – разного вида, разного возраста, с разными камнями. Они усеяли пальцы Страттари, а камни разбежались, пристав к коже, как разноцветные искры. Тень сделала прощальный круг и ушла на глубину. Страттари был свободен. Магистр остался один.
Тьма почти успела сомкнуться вокруг корабля, и ей осталась
Наши главные герои Митя и Алена только что звякнули бокалами. Они пьют сливовое вино за примирение: господин Дикий завершил свои испытания. Обретший обоих родителей мальчик по имени Пётл, счастливо чмокнув губами, спит на одеяле в позе радостного бегущего щенка. У двери в комнату Петла переложил укороченный хвост слева направо, обвившись им поуютнее, удивительный кот-баюн Рагнарёк; он не спит, а ждет. Последний раз тикнули солнечные часы в оксфордском колледже Всех Душ. С досадливым выражением лица Оля Луковая, одетая в черную шляпку с вуалью, опустилась в кресло посреди книжного магазина и изучает странное издание в черной коже с несколькими деревянными дощечками среди бумажных страниц. В одиночестве сидит перед камином с бокалом белого вина женщина-истребитель Дельфина Монферран, разглядывая лежащий на коленях плотный лист с изображением неведомого города. В ресторане «Пекинский дворик», обнявшись за плечи и раскачиваясь, выпивают (душераздирающий шестидесятиградусный маотай) и закусывают (китайскими пельменями) московские бизнесмены Карен Пересветов и Генрих Ослябин, обмывающие совместную покупку города, где производят хрустальные изделия, стремительно вновь вошедшие в моду в Европе. Психоаналитик Г. Б. Садко, задержавшийся в офисе допоздна, перечитывает любимые книги, заново останавливается на уже передуманных мыслях, тщетно ищет успокоения, не зная, что совсем, совсем уже скоро ворон отпустит его. Заливисто хохоча, Валентина и Хорхе, вечно на поруках у порока, спускают нажитые неправедным трудом сольдо в казино Монте-Карло. У себя в барселонской студии, затенив окна и опустив над столом лампу на кронштейне, что-то тщательно выписывает стеклянным пером на специальной желтоватой бумаге очень красивая молодая дама по имени Ирэн Монферран – единственная и неповторимая Ирэн, полная счастьем и грустью до краев. Она пишет: «Я буду ждать», тщательно выстраивает вокруг букв башню, гору, площадь, дерево, стены, остров, акведук, а вдалеке видит всадника на вороном коне.
Он едет по акведуку к острову, и за ним теряется неведомая земля.
12.00 a.m. (по Гринвичу)
Мы видим теперь, что корабль и Магистр, попрощавшись с освобожденным Страттари, как будто отдали все свои земные и водные долги. Как будто встали на старт. Как будто сейчас или никогда – вновь засвистел ветер в парусах, вновь незаметно набралась, увеличилась и сорвалась с цепи скорость, и нас уже отнесло ветром назад, и мы видим, как «Нинья» пересекает линию перемены даты, разрезает узким белым носом тьму, тянет за собою свет и исчезает вспышкой. Только тонким вертикальным зрачком-кинжалом стоит в этой вспышке человек, внезапно оказавшийся с ног до головы в черном, – даже седина сбежала с его волос, как солнечный блик скатывается с воронова крыла.
Оглянулся ли он назад? Вряд ли.
33. Благодарности
«Четвертый берег» обязан своим появлением многим людям. Авторы хотят поблагодарить за помощь итальянского русиста Джанлуиджи Майорино и еще одну русскую «итальянку» – Наталью Ефремову, без которой не встретили бы адвоката Николая Сергеева и лучшего литературного агента Москвы Сергея Чередова. Дальше им только везло – с редакторами издательства «Астрель» Вячеславом Бакулиным, Евгенией Лариной, Яной Плигиной и всеми неординарными людьми, способными превратить компьютерный текст в книгу.
Люди книги остались бы без лиц, если бы все годы, пока они придумывались, описывались и искали своего издателя, их не рисовали Татьяна Мальцева
и Светлана Стретович. Обложки, виньетки и символы не появились бы без дизайнерского таланта Марианны Суздалевой и Светланы Катрач. Комментарии и примечания не собрались бы без Екатерины Галкиной и Надежды Холодовой. Невозможно переоценить замечания, редакторскую работу и организационную помощь Марии Федотовой.Авторы благодарны Татьяне Гейхман, Елене Харламовой, Елене Даевой и Леону Розенблюму за то, что они не сомневались в успехе проекта. И, конечно, дополнительное спасибо Татьяне, спасшей от холода в своей машине половину съемочной группы буктрейлера Terra Paterna.
Мы признательны Андрею Дубровскому за ужин в китайском ресторане «Дружба» и идею обратиться в издательство АСТ. Елене Костюкович за веру в эту рукопись и советы. Петру Наличу за то, что он подарил нам итальянскую песню. Наталье Возиановой-Ивановой за то, что она сняла по песне настоящий маленький фильм. Дмитрию Иванову за мозговые штурмы, идеи и съемки. Мы благодарны всем друзьям, поддерживавшим нас, и профессионалам книжного дела, подготовившим книгу к изданию.
Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.
Анна Одина
Сноски
1
«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.
(обратно)
2
Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.
(обратно)
3
Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).
(обратно)
4
– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?
– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.
– Понятно (англ.).
(обратно)
5
Лови момент (лат.).
(обратно)
6
Как по мне, так… (англ.).
(обратно)
7
Политология (англ.).
(обратно)
8
Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.
(обратно)
9
Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».
(обратно)
10
Пригоршня праха (англ.).
(обратно)
11
Что ж, до следующего раза (англ.).
(обратно)
12
Посыл (англ.).
(обратно)
13
Будь что будет (фр.).
(обратно)
14
Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.
(обратно)
15
Обучение работе с персоналом (англ.).
(обратно)
16
«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).
(обратно)
17
«Спасибо», «до свидания» (кит.).
(обратно)
18
«Годен» (греч.).
(обратно)
19
О, я привезу домой матрешку (англ.).
(обратно)
20
Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).
(обратно)
21
Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).