Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(обратно)

22

Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_

ние алкогольного коктейля.

(обратно)

23

Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).

(обратно)

24

Не назначено – не входи (англ.).

(обратно)

25

Суровая зима (фр.).

(обратно)

26

Moscow Enforcement Teams, т. е. московские

группы охраны правопорядка.

(обратно)

27

Здесь: конечно же (англ.).

(обратно)

28

То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).

(обратно)

29

– Что происходит?

– Что это вы делаете? (англ.)

(обратно)

30

Улица Гермеса, командир! (англ.).

(обратно)

31

Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).

(обратно)

32

Любовь напополам с ненавистью (англ.).

(обратно)

33

– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?

– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?

(обратно)

34

– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.

(обратно)

35

– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…

– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?

– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?

– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.

(обратно)

36

– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?

(обратно)

37

– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.

– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.

(обратно)

38

– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).

(обратно)

39

Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными

Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).

(обратно)

40

Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).

(обратно)

41

«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.

(обратно)

42

«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.

(обратно)

43

– Привет (яп.).

– И тебе того же (англ.).

(обратно)

44

В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.

(обратно)

45

Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.

(обратно)

46

Англ. слово fair означает одновременно и «справедливый», и «прекрасный».

(обратно)

47

Сын горы (верх. гипт.).

(обратно)

48

Наслаждался жизнью (англ.).

(обратно)

49

Компанейский курильщик; тот, кто курит в обществе (англ.).

(обратно)

50

Хуже всего компанейские курильщики получаются из людей с творческим потенциалом, ведь они сами себе общество (англ.).

(обратно)

51

Делай, что должен, пусть будет, что будет (фр.).

(обратно)

52

В русском переводе «Сельская честь» (ит.).

(обратно)

53

«Сила судьбы» – опера Джузеппе Верди.

(обратно)

54

«И зажглись звезды» (ит.)

(обратно)

55

Капля камень точит (лат.).

(обратно)

56

Некоммерческая организация (англ.).

(обратно)

57

Артемий Русский имеет в виду основной постулат рыночной экономики – laissez_faire, дословно «позвольте делать» (фр.).

(обратно)

58

В поход, беспечный пешеход,

Уйду, избыв печаль.

Спешит дорога от ворот

В заманчивую даль.

Свивая тысячи путей

В один, бурливый, как река,

Хотя, куда мне плыть по ней,

Не знаю я пока (англ.).

Песня Фродо из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена (пер. А. Кистяковского.)

(обратно)

59

Когда увидишь Смерть, ты узнаешь ее (англ.).

(обратно)

60

Поделиться с друзьями: