Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Это те, кто отрицает мою власть (англ.).

(обратно)

61

Едва достигшая совершеннолетия (англ.).

(обратно)

62

Paperback – дословно «бумажная спинка», книга в мягкой обложке (англ.).

(обратно)

63

Здесь: Господь с вами (англ.).

(обратно)

64

Здесь: прошу, пожалуйста (англ.).

(обратно)

65

Поиск лекарства от почему (англ.).

(обратно)

66

И еще кое_что (англ.).

(обратно)

67

О

сладкие поцелуи, о нежные объятья! (ит.)

(обратно)

68

К сожалению, мы не знаем, на каком языке говорил Рагнарёк, и поэтому не можем предложить читателю перевод его слов…

(обратно)

69

Митя, прилагаю свой вклад в Файл № 1, Он может пригодиться Вам в Вашей книге. Располагайте им по своему усмотрению. Кстати, хорошо, что Вы узнали меня на той картине, но, как Вы понимаете, это никак не мог быть я. Я в тот момент был в Европе.

Засим остаюсь всегда Вашим, Брайан Фер Деарг. 12.02.2020

(обратно)

70

Дорогой синьор Дикий. Пересылаю Вам файл номер один. В нем составленная мною история Магистра искусств Делламорте; а также та часть истории его семьи, к которой я был причастен прямо либо опосредованно. Думаю, эти материалы будут небесполезны для Вашей книги. По мере того как Вы будете знакомиться с текстом, он станет пропадать; таким образом, по прочтении файл исчезнет вовсе. Поэтому удостоверьтесь, пожалуйста, что прежде зафиксировали все, что требуется. Кроме того, прошу Вас не публиковать материалов о Магистре, пока он не вернется: Магистр вошел в Ур, и его ожидают испытания, грозящие гибелью не только ему. Он уже был убит там дважды, и мы не можем допустить третьего раза. Мне было интересно работать с Вами, Митя, и я благодарю Вас. Осознаю, что даже по прочтении текста у Вас останется немало вопросов. Это всегда неизбежно. Прощайте. – Родольфо Страттари, 12.02.2020»

(обратно)

71

Дословно «Выдаивая голод» (англ.). Англ. слово to milk (доить) происходит от milk – молоко.

(обратно)

72

Планета еды (англ.).

(обратно)

73

Травку (англ.).

(обратно)

74

Фу (англ.).

(обратно)

75

Ничего себе! (англ.)

(обратно)

76

Ваши усилия выше всяких похвал (англ.).

(обратно)

77

Тс… позже, моя маленькая мадемуазель (фр.).

(обратно)

78

Что ж, значит, через год (англ.).

(обратно)

79

Дьявол, это ловушка! (фр.)

(обратно)

80

Мне кажется, мы друг друга поняли (итал.).

(обратно)

81

Лети, мысль! (итал.).

(обратно)

82

Штатные преподаватели университета, дословно «парни» (англ.)

(обратно) (обратно)

Комментарии

1

Так тому и быть. Митя (англ.).

(обратно)

2

Имеется в виду герой романа «Война и мир» Толстого, а также некий «господин виконт» (фр.). Цитата

из бессмысленного почтового спама.

(обратно)

3

Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – герой Шипки и Плевны, освободитель Балкан от турецкого ига, завоеватель Семиречья и Средней Азии.

(обратно)

4

Рагнарёк (старонорв. Ragnar"ok – «судьба богов», или Ragnarokkr – «сумерки богов») – цепь апокалиптических событий в норвежской мифологии, заканчивающихся гибелью большинства божеств и погружением мира в воду.

(обратно)

5

Очевидно, Салли имеет в виду повесть И. А. Бунина «Митина любовь».

(обратно)

6

«Изумрудная скрижаль» – знаменитый эзотерический сакральный документ, приписывающийся отцу герметической традиции Гермесу Трисмегисту.

(обратно)

7

Дзэн и чань – соответственно японское и китайское чтения одного и того же иероглифа . Так называется направление в буддизме, основанное и принесенное в Китай монахом Бодхидхармой ок. V в. н. э.; оттуда оно много позже перекочевало и в Японию.

(обратно)

8

Ярило – славянский бог Солнца.

(обратно)

9

Э. Т. А. Гофман – Эрнст Теодор Амадей Гофман (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, 1776–1822) – немецкий писатель-романтик, автор «Житейских воззрений кота Мурра», «Щелкунчика» и «Крошки Цахес».

(обратно)

10

«Потерянное поколение» (англ. Lost Generation) – обозначение молодых людей, прошедших через Первую мировую войну, едва достигнув совершеннолетия; этот термин, введенный Гертрудой Штайн, получил широкое распространение благодаря книге Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).

(обратно)

11

Сирано де Бержерак (фр. Cyrano de Bergerac) – герой одноименной пьесы французского драматурга Эдмона Ростана; блестящий дуэлянт, одаренный музыкант и поэт, он вечно сомневался в себе из-за того, что обладал носом чрезвычайных размеров.

(обратно)

12

«Лига плюща» (англ. Ivy League) – собирательное название восьми старейших, наиболее престижных и академически «сильных» университетов на востоке США (в том числе Принстонского, Гарвардского и Йелльского), стены которых увиты плющом.

(обратно)

13

СЭВ – Совет Экономической Взаимопомощи. Эта организация в некоторой степени исполняла функции экономической интеграции стран соцлагеря с 1950-х по 1991 г., в котором была распущена. Бывшее здание СЭВа находится по адресу: Новый Арбат, д. 36; теперь здесь располагается правительство Москвы.

(обратно)

14

Фаринелли (на самом деле Карло Броски, 1705–1782) – знаменитый итальянский оперный певец-кастрат.

(обратно)

15

Взвешивание сердца – мистическое таинство в древнеегипетских верованиях, согласно которому на суде Осириса на одну чашу весов клали сердце покойного, на другую – статуэтку богини правды Маат. Равновесие чаш означало, что покойный достоин блаженства в загробном царстве.

(обратно)

16

Поделиться с друзьями: