ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ
У твоего чертога, у дверейЗа ними хор святых псалмы поетЯ стать готовлюсь музыкой твоей.Настрою струны: скоро мой черед…О, что теперь со мной произойдет?..И вот меня, как карту, расстелив,Врач занят изученьем новых мест,И, вновь открытый отыскав пролив,Он молвит: «Малярия». Ставит крест.Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,Я рад в проливах встретить свой закат,Вспять по волнам вернуться не дано,Как связан запад на любой из картС востоком (я ведь — карты полотно),Так смерть и воскресенье суть одно.Но где ж мой дом? Где Тихий океан?Восток роскошный? Иерусалим?Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?Я поплыву туда путем прямым,Где обитали Хам, Яфет и Сим.Голгофа — там, где рай шумел земной,Распятье — где Адам сорвал свой плод…Так два Адама встретились со мной:От первого — на лбу горячий пот,Второй — пусть кровью душу мне спасет…Прими меня — в сей красной пелене,Нимб, вместо терний, дай мне обрести.Как пастырю,
внимали люди мне,Теперь, моя душа, сама вмести:«Бог низвергает, чтобы вознести!..»Перевод Д. В. Щедровицкого
ГИМН БОГУ-ОТЦУ
Простишь ли грех, в котором я зачат?Он тоже мой, хоть до меня свершен,И те грехи, что я творил стократИ днесь творю, печалью сокрушен?Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Простишь ли грех, которым те грешат,Кто мною был когда-то совращен?И грех, что я отринул год назад,Хоть был десятки лет им обольщен,Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Мой грех — сомненье: в час, когда призватьМеня решишь, я буду ли спасен?Клянись, что Сын твой будет мне сиятьВ мой смертный миг, как днесь сияет Он!Раз Ты поклялся, я не виноват,И я прощен!..Перевод Д. В. Щедровицкого
Бен Джонсон
ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН
Любезный сэр, прошу вас вечеркомПожаловать в мой небогатый дом:Надеюсь, я достоин вас. К тому жеОблагородите вы скромный ужинИ тех моих гостей, чье положеньеИначе не заслужит уваженья.Сэр, ждет вас замечательный прием:Беседе — не еде — царить на нем.И все же вас, надеюсь, усладятМои оливки, каперсы, салат,Баранина на блюде расписном,Цыпленок (если купим), а потомПойдут лимоны, винный соус в чашеИ кролик, коль позволят средства наши.Хотя и мало нынче дичи, ноДля нас ее добудут все равно.И если небеса не упадут,Нас неземные наслажденья ждут.Чтоб вас завлечь, есть у меня капкан:Вальдшнеп, и куропатка, и фазан,И веретенник наш украсят стол…Затем хочу, чтоб мой слуга пришелИ нам прочел Вергилия творенья,А также наши с вами сочиненья,Чтоб пищу дать по вкусу и умам.А после… После предложу я вам,Нет, не стихи уже, а всевозможные,Вкуснее всех моих стихов, пирожные,И добрый сыр, и яблоки, и груши…Но более всего согреет душуКанарского вина хмельной бокал,Которое в «Русалке» я достал:Его и сам Гораций пил когда-то,Чьи детища мы ценим больше злата.Табак, нектар иль вдохновенья взрывыВсе воспою… за исключеньем пива.К вам не придут ни Пуули, ни Пэрет,Мы будем пить, но муза нас умерит.Вино не превратит в злодеев нас.Невинны будем мы в прощальный час,Как и при встрече. И давайте с вамиПечальных слов под лунными лучамиНе говорить, чтоб не спугнуть свободу,И пусть наш пир вершится до восхода.Перевод В. В. Лунина
Эпиграммы
АЛХИМИКАМ
Вам тайный путь к обогащенью ведом?Что ж ходит нищета за вами следом!
МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ
Ты мне сказал, что быть поэтом — стыд!Пусть прозвище тебе отныне мстит!
ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ
Асклепию был жертвуем петухЗа исцеленье. — Я же сразу двухТебе дарую, если сам уйдешьИ на меня недуг не наведешь!
НА СТАРОГО ОСЛА
Осел с супругой держится аскетом,Живя с чужими женами при этом.
О СМЕРТИ
Кто, вспомнив смерть, дрожит, как лист осенний,Тот, видно, слабо верит в воскресенье!Перевод Д. В. Щедровицкого
ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ
Здесь почиет малютка Мэри.Нет для меня страшней потери.Но надо меньше горевать:Бог дал ее, бог взял опять.В шесть месяцев сойдя в могилу,Она невинность сохранила.Ее душа — уже в раю(Взяла на небо дочь моюМать божья волею своей),А здесь, разъединившись с ней,Внутри могильного пределаЛежать осталось только тело.Перевод В. В. Лунина
ДЖОНУ ДОННУ
Донн! Полюбив тебя, и Феб и музыРасторгли с прочими свои союзы.Плод молодого твоего трудаСтал образцом и будет им всегда.Твоим стихам прекрасным нет числа,Для них мала любая похвала!Язык твой и искусство, без сомненья,С любым твореньем выдержат сравненье.Тебя я восхвалять и впредь готов,Но в мире нет тебя достойных слов!Перевод В. В. Лунина
МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ
Прощай, мой Бенджамин. Вина мояВ том, что в твою удачу верил я.Ты на семь лет был ссужен небом мне,Но нынче оплатил я долг вполне.Нет, не рыдаю я. Рыдать грешноО том, что зависть вызывать должно.Нам всем придется скоро в мир тенейУйти от плоти яростной своей.И если горе не подточит силы,То старость доведет нас до могилы.Спи, сын мой! Схоронил здесь, без сомненья,Бен Джонсон лучшее свое твореньеИ клятву дал: столь сильно, как его.Не полюбить вовеки никого.Перевод В. В. Лунина
УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ
Кэмден,
почтенный муж! За все, что знаю,За все, что я собою представляю,Я у тебя в долгу, как и страна,Которая тобой наречена.Ты даже лучше понял сущность века,Чем мог он ожидать от человека.Как честен ты в своих произведеньях!Как в древних разбираешься твореньях!Какою властью наделен твой глас!Лишь ты один учить умеешь нас!Прости за правду. Скромность знает каждыйТвою, и все ж — пожертвуй ей однажды.Я тише, чем достоин ты, пою…Прими ж, прошу, признательность мою!Перевод В. В. Лунина
ЭПИТАФИЯ НА С. П., ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ
О нем прочтя, пусть стар и младРыдают нынеИ знают: он не виноватВ своей кончине.Он рос прекрасен и умен,Судил о многом,И стал причиной распри онПрироды с богом.Всего тринадцать лет он жилСудьба жестока,Из них в театре он служилТри полных срока.Все старцы, сыгранные им,Так были ярки,Как будто духом молодымВладели парки,И тут судьба, что им сродни,Его убила.Тогда раскаялись они,Да поздно было.В живой воде им искупатьХотелось тело,Но небо душу уступатьНе захотело.Перевод В. В. Лунина
ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ
Амура пожелав воспеть,Я стих расставил, словно сеть,А он вскричал: «О нет, клянусь,К поэту в сеть не попадусь!Вот так мою сумели матьИ Марса некогда поймать.Но есть ведь крылья у меня!»И упорхнул. С того-то дняЯ заманить его не мог,Хоть столько хитростей привлек.Вот холодок в стихи проник:Сбежал Амур, а я — старик…Перевод Д. В. Щедровицкого
К ПЕНСХЕРСТУ
Ты, Пенсхерст, не из мрамора сложен.Нет у тебя ни блещущих колонн,Ни крыш, горящих светом золотым,Ни фонаря, чтоб похваляться им.Ты только дом, обычный старый дом,И зависти не вызовешь ни в ком.Ты радуешь иным — землей, водой,И воздухом, и лесом пред собой.Твой лес дарит охотнику услады,А на холме твоем живут дриады,Пирует Бахус там, а с ним — и ПанПод сенью буков, посреди полян.Там древо выросло — великий житель,И музы все нашли себе обитель.Его кора изрыта именамиСильванов, чьи сердца сжигало пламя.Сатир румяный фавнов там зоветВодить под дубом Леди хоровод.А в роще Геймэдж в день и час любойОленя ты увидишь пред собой,Когда захочешь угостить друзей.В низине, где бежит к реке ручей,Пасутся и коровы, и телята.Чуть-чуть повыше — кони, жеребята…И кроликов не счесть по берегам.Там лес богат, а в роще Сидни там,Под сенью тополей у родника,Видны фазаны — в крапинку бока.Красотки-куропатки возле прудаМечтают, дичью, став, попасть на блюдо.А если Медвей выйдет из брегов,В прудах богатый ждет тебя улов:В сеть сами рвутся карпы то и дело,И щуки, жить которым надоело,Когда с ленцой бросаешь невод снова,В него войти с покорностью готовы.Угри, желая не отстать от щуки,Сигают к рыболову прямо в руки.Есть у тебя еще и сад фруктовый,Как воздух, чистый и, как время, новый.Пораньше вишня и попозже сливаЖдут часа поспеванья терпеливо.Висит так низко всякий вкусный плод,Что и малыш его легко сорвет.Хоть ты построен из огромных глыб,Никто во время стройки не погиб.Тебе желает счастия народ,И ни один крестьянин не придетК тебе без подношения, без дара.К тебе идет и молодой, и старый,Кто каплуна несет, а кто — пирог,Орехи тащут, яблоки, творог.Кто шлет к тебе с подарком дочерейНа выданье, чтоб по пути мужейОни нашли. Плоды ж в руках у нихКак бы являют спелость их самих.Но кроме их любви добавить часомЧто можно было бы к твоим запасамБезмерным? Здесь любого, кто пришел,Ждет, изобильный и богатый стол!И всякий, будь то пахарь или пряха,Садится за господский стол без страха.Здесь пиво есть и хлеб. А то вино,Что пьет хозяин, пью и я равн о.Я точно так же, как и все кругом,Не чувствую стесненья за столом.Здесь от души кормить предпочитаютИ, сколько съел я мяса, не считают,А попрошу еще, несут тотчасТакой кусок, что и не съешь зараз.Скупым и жадным не был ты вовек.Когда я оставался на ночлег,Ты моего коня как на убойКормил, как будто я хозяин твой.Все, что хочу, могу просить я тут,Здесь и король Иаков смог приютНайти, когда, охотясь со своимПрекрасным сыном, вдруг увидел дымИ огоньки, что звали по путиК твоим пенатам поскорей прийти.Кто б из селян тебя ни посещал,Ты каждого с любовью угощал.Лились слова восторга через крайХозяйке, что снимала урожайПохвал за то, как с домом управлялась.А не было хозяйки, оставалосьВсе на местах: белье, еда, посуда,Как будто ждал гостей ты отовсюду!Ты, Пенсхерст, не устал ли от похвал,Так знай же — я еще не все сказал:Твоя хозяйка прелести полна,Она и благородна, и скромна.Хозяин твой — отец своих детей,Что счастье редкое для наших дней.А дети слово божье изучаютИ потому невинность излучают.Они, не зная, что такое лень,Псалмы, молитвы учат каждый деньИ постигают благостные чувства,Военные и прочие искусства.Уверен, Пенсхерст, каждый, кто сравнитТебя с иными замками, на видПричудливыми, тотчас скажет честно:Там чудно строили, а здесь живут чудесно.Перевод В. В. Лунина