Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, — ответь Внушать стихам любовь твою? Я то, что должно вечно петь, Лишь изредка пою! Порой — отчасти, а порой — вполне Объемлет небеса мой взгляд, И то безмерность — мера мне, То вдруг низринусь в ад. О, беспредельностью не мучь мой взор: Твоих миров не хватит, чтоб Вместить священный твой шатер, А мне — велик и гроб. Ужели гнев твой смертного сразит И с неба в ад сведет живьем, Коль он Тебя не отразит В величии твоем? Под сенью крыл меня Ты приюти Под верным кровом окажусь: Ты грешников пришел спасти, И верю, и страшусь. Меня к добру своим путем веди, Прости мне, должнику, долги И струны звонкие в груди Настроить помоги! Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах, Низвержен
я иль вознесен
Тобою: все — в твоих руках, Ты — всюду и во всем!
Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)

Парик и грим… Неужто лишь под ними Живут стихи? Не в правде ль красота? Возможно ль завитушками пустыми Украсить храм? Должна ль быть занята Поэзия прикрасами одними? Ужель предмет ее — в волшебных чащах, И для беседок легких создан стих? И нет влюбленных — без ручьев журчащих? Зачем иносказанья? Иль без них Мы к смыслу не найдем путей кратчайших? Эй, пастушок, труби себе в свой рог, И пой искусно — тот, кто славы хочет, Ни к соловьям, ни к веснам я не строг, Но пусть никто мой стих не опорочит: Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..» Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живая Моя — пускай поймет свою природу И всмотрится прилежно в этот прах: Вот ветер смерти, этот прах взвивая, Впитав тлетворный дух его, как воду, За грех карает… Мне неведом страх Пред сей наукой: плоть пусть изучает Весь свой состав, свершений прежних быль По праха геральдическим узорам; Распад узрев, пусть правду различает, Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль. Ну, не смешно ль представить мрамор вором, Что у живых украл их близких прах? Как распознаешь камни и гроба, Когда падешь, к покойникам приникнув И прах родной объятием поправ?.. Пока молюсь я, плоть, смирять себя Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув, В страстях тучнеешь. Ты должна познать Свои часы песочные. В них — персть, Что время нашей жизни измеряет И сходит в прах. Воззри окрест опять: Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть О том смиренье, коим смерть смиряет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу, Что крепок столь и тверд, Само терпенье. А черный и щербатый, что в углу Безмолвно распростерт, Само смиренье. Помост, который к хорам обращен, Как руки, с двух сторон, Есть образ веры. Цемент, которым прочно храм скреплен, Являет милость он, Любовь без меры. Здесь грех порою загрязнит Прожилки камня, но гранит Вновь чистоту слезами возвращает. И смерть задышит у ворот, Закрутит прах и пыль взметет И все ж не оскверняет — очищает. Тем и прославлен Зодчий и велик, Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА

Как вечные слова сумеет, Боже, Поведать смертный, хрупкий, как стекло? Он разве что в окне церковном может Стать витражом, чтоб сквозь него светло Твое благоволение текло. Когда своей священной жизни образ Ты выжжешь на стекле, струящем свет, Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь Тебе, достигнет славы и побед: Он сам не излучает света, нет. Жизнь и ученье, краски и свеченье Его достойным делают, слиясь, Но как запечатлеется реченье, Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас, А наша совесть светом не зажглась?.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

О тихий свете дней, Плод лет земных и райских нег бутон, О свод блаженств, который тем верней, Что кровью друга текст его скреплен! Покоя день, бальзам от всех забот! Темны пути недели, но пред ней Твой светоч пламя льет! Ты — человечий лик Того, кто врат небесной вышины Достиг — и вот уже стучится в них. Его мы в будни видим со спины. Недели груз так тягостен для нас: Под ним весь мир согнулся и поник, Но ты — свободы глас! Мы к вечной смерти шли, Но ты нас повернул и обратил, Чтобы к Нему мы очи возвели, И все смотрели, сколько хватит сил. Иного нет пути ни у кого, И сиротливей в мире нет земли, Чем та, где нет Его! Воскресных ряд колонн, А между ними — будней пустота. На них чертог небесный утвержден, Все дни другие полнит суета; О день седьмой — прекрасный божий сад, Невянущий цветник, что насажден Меж будничных оград! Воскресных дней в веках Все нити воедино сплетены В браслеты, что сияют на руках Бессмертного Царя святой жены! В те дни небес распахнуты врата И благодатны. Не опишешь, как Светла их красота! В сей день воскрес Христос, И с этой вестью день навеки слит. Как конь находит
в яслях свой овес,
Так человек всегда да будет сыт. Спаситель — садовод воскресных дней, И целый сад здесь снадобий возрос, Они — от всех скорбей!
Покой субботний вдруг Перемещен был в тот великий час, Когда под бременем Христовых мук Вся ширь земная в страхе сотряслась! Как встарь ворота перенес Самсон Одним движением пронзенных рук Был день перенесен! Субботы чистоту Мы осквернили дерзостью грехов, И, сняв запятнанную ризу ту, Мы в новый облекаемся покров: Христовой кровью куплен сей наряд, Одев его и следуя Христу, Мы вступим в райский сад! Ты — лучший день средь всех! Привыкли будни — жить да поживать, Ты ж, суету презрев, паришь поверх! Спешим мы за тобою миновать Седьмицу за седьмицею — и вот Мы, от земных избавлены помех, Летим на небосвод!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб — тот спи! Моя ж душа Всегда движенья просит, Пылает, мудрости служа! Пусть хладный сердцем — носит Из меха мантию, дрожа! Мы угольки — не звездный свет, Но смертной жизни пламя: Кто не горит — в том власти нет Над темными страстями, И пеплом дух его одет. Творец, стихий решая спор, Решил чертог свой горний Отдать достойнейшей. С тех пор Земля лежит покорно, Других стихий терпя напор. Мы к жизни вызваны — на бой, Не праздновать — трудиться: Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой, И победить стремится, Для звезд же радость — час ночной. Когда б, как древо-апельсин, Я знал одни лишь весны, Плоды б я вечно приносил! Для жизни плодоносной Пошли мне, Боже, новых сил! То — слишком юны, то — не в лад Мы стары и, без проку Отцветши, как бесплодный сад, При жизни, прежде срока, Несем в себе могильный хлад… Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог, Судьба сказала: «На моих лишь нитях Весь дом сей искони держаться мог!» Но Мудрости над нитями был строг Последний приговор: «Прочь удалить их!» Затем Желание, чей стиль смешон, Приляпало террасы и балконы, И дом был безобразно искажен, Но вот и новый зодчий прав лишен: Его изгнали строгие Законы… И Грех, в ветвях смоковницы таясь, Чья крона в зной Адама защищала, Не зная устали, скользя, виясь, Меж всеми брусьями нарушил связь, Но вновь скрепить их Милость обещала. Что ж, Грех не оставлял свою мечту: Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге Не стало дома… Только в пору ту Любовь и Милость, вызвав Красоту, Прекрасней прежних возвели чертоги!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях, Не трепетность любовных встреч, Не славословья на пирах, Не лютня и не добрый меч. Не может он бежать, скакать, Он — не испанец, не француз, Гостей не может развлекать И угождать на всякий вкус. Не суета, не светский шум, Не рынок, не менялы стол… Я о тебе стихи пишу, И я — весь мир с тобой обрел!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих, Ты отвратился, Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих: И ужас в грудь вселился, Гул хаоса. И, как смычок, переломились Все помыслы во мне: Одни — к желаньям грубым устремились, Другие — к шуму и войне, На путь тревог. Решил я дерзко: путь любой Получше все же, Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой: «Приди, приди, мой Боже!» Без ответа. Зачем Ты праху дал язык Взывать в моленьях, Притом, что Ты не слышишь этот крик?? Рыдал я, стоя на коленях, Без ответа. Душа ослепла, струн лишась, И в силах не был Мой бедный дух — узреть явлений связь: Он, сломленный, как стебель, Стал безжизнен. Настрой же сердце мне опять Благословеньем, Чтобы мой ум и благодать Слились, как прежде, стройным пеньем Мой стих врачуя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса Влюбились в землю! День хорош, Но плачет в сумерках роса: Ведь ты умрешь… О роза, как ты ни горда, Как ты прохожих ни влечешь, Во прахе корень твой всегда, И ты умрешь… О ты — в цветенье роз — весна, Ты — аромат медовых сот, Но музыка моя грустна; Ведь все умрет… И только добрая душа Цветет, не вянет круглый год: Все тленно — лишь она свежа, Она живет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого
Поделиться с друзьями: