Амаранта, бога ради,Полно мучить эти пряди!Пусть они, как жадный взгляд,По плечам твоим скользят.Пусть в пахучей этой чащеВетерок замрет летящий,Пусть играет, озорной,Их сияющей волной.В путанице превосходнойВьется нитью путеводнойКаждый локон золотой,Своевольный и густой.Но зачем ты в шелк узорныйПрячешь свет их животворный,Как в предутреннюю тень?Прочь ее! Да будет день!Вот он, солнца блеск огнистый!В нашей рощице тенистойМы приляжем — и вдвоемВздохи пылкие сольем.Белизною млечной, снежнойМы затушим пламень нежный;Ты глаза смежишь на мигЯ слезинки выпью с них…Так слезами счастье тщитсяОт Кручины откупиться,Или радость так горька,Оттого что коротка.Перевод М. Я. Бородицкой
КУЗНЕЧИК
Моему благородному другу Чарльзу Коттону
О ты, что кверху весело взмываешь,Пригнув
колосья за усы,О ты, что всякий вечер пьян бываешьСлезой небесной — капелькой росы.Владелец крыльев и упругих лапокИ радостей воздушных и земных,В пустой скорлупке ты ложишься набокДля снов чудесных и хмельных.А поутру не ты ли первый вскочишь,Встречая золотой восход?Ты веселишь сердца, поешь, стрекочешь,Все дни, все лето напролет…Но бродит в поле серп и жатву правит!Церере с Вакхом на покой пора;Цветы в лугах морозы обезглавят,Развеют лютые ветра.И ты застынешь льдинкою зеленой,Но, вспомнив голос твой среди полей,Мы в зимний холод, в дождь неугомонныйБокалы вспеним веселей!Мой несравненный Чарльз! У нас с тобоюВ груди пылает дружбы летний зной,И спорит он с холодною Судьбою,Как печь со стужей ледяной.Пусть в очаге у нас двойное пламяНе гаснет, как огонь священный встарь,Чтоб сам Борей полночными крыламиНе затушил наш маленький алтарь!Декабрь измокший, горестно стеная,Придет оплакивать свой трон,Но в чашу побежит струя хмельнаяИ вмиг развеселится он!Ночь спустится — свечам велим гореть мыВ окне и рассекать густую тень,Чтоб черный плащ слетел со старой ведьмыИ воцарился вечный день!Каких еще сокровищ нам, дружище?Казны, хвалы? Покой всего милей!Кто не в ладу с самим собой — тот нищий,А мы стократ богаче королей.Перевод М. Я. Бородицкой
ПЕРЧАТКА ЭЛИНДЫ
СОНЕТ
О белый пятибашенный дворец!Ответь мне — где хозяйка зданья?Отправилась на лов сердец?А бедный фермер с ежедневной даньюЯвился к ней и даром ждет свиданья.Но не грусти, покинутый чертог:Твоя лилейная жилицаПридет домой — ведь кто еще бы могВ твоих покоях узких поселиться:Скользнуть — и как зверек с тобою слиться!Так соизволь же дань мою принять,И пусть хозяйка не серчает:Вот поцелуи — ровно пять!Ведь и слуге, что нот не различает,Футляр от нежной лютни поручают.Перевод М. Я. Бородицкой
К АЛТЕЕ — ИЗ ТЮРЬМЫ
Когда в узилище ко мнеЛетит Эрот шальнойИ возникает в тишинеАлтея предо мной,Когда в душистых волосахТону средь бела дня,Какие боги в небесахСвободнее меня?Когда, заслышав плеск и звон,Я уношусь на пир,Где Темзою не оскверненВеселья эликсир,Где льется пламенный рубин,Печали прочь гоня,Какие рыбы средь глубинСвободнее меня?Когда, как песенка щегла,Презревшего тюрьму,Из уст моих летит хвалаМонарху моему:О том, как длань его щедра,Тверда его броня,Какие над землей ветраСвободнее меня?Уму и сердцу не страшнаРешетка на окне:И в клетке мысль моя вольна,Любовь моя — при мне,Ей нипочем любой засов,Любая западня…Лишь ангелы средь облаковСвободнее меня!Перевод М. Я. Бородицкой
УЛИТКА
Образчик мудрости несложной,Сама себе приют надежный,Улитка! научи меняСпешить, спокойствие храня.Евклида в сжатом изложеньеПередают твои движенья:Вот предо мною точка — вдругОна описывает круг,Вот контур плавного овала,Квадрат и ромб нарисовала,Вот провела диагональ,Прямую линию, спираль…Еще до солнца из темницы.Выходишь ты, как луч денницы,Покинув хладную постель,Как Феб — морскую колыбель;Твои серебряные рожкиМерцают ночью на дорожкеПред тем, как медленно взойдетДвурогий месяц в небосвод.Как мне назвать тебя? КакаяВ тебе загадка колдовская?Праматерь всех существ иныхВоздушных, водных и земныхТебя чурается Природа:Твой способ продолженья родаЕй страшен! Ты себе самойДитя и мать, и муж с женой,Зародыш собственного чреваИ старая горбунья-дева…Когда спокойно все вокругТы из себя выходишь вдруг,Но чуть кусты зашелестелиСкрываешься в своем же теле,В живом жилище роговом,В прохладном склепе родовом.Продолжим. Уподобить впоруТебя разумному сеньору,Что коротает дни своиБез лишних трат, в кругу семьиИ в стенах замка, а к знакомымКоль наезжает — то всем домом:Так скифы, собираясь в бой,Везли свой город за собой.Когда по веткам в день дождливыйВершишь свой путь неторопливый,Ты тянешь нити серебраИз влажной глубины нутраИ оставляешь светлый следКак будто лес парчой одет.Ты — храма древнего служительИли монах, последний жительМонастыря; и жребий твойКружить по стрелке часовойПод сводом здания сырого,Жевать салат, постясь сурово,Да четки слез низать тайком,Прикрывшись серым клобуком.Настанет срок — ив келье теснойТы погрузишься в сон чудесный:Природа, мудрый чародей,Тебя растопит в колбе дней;Ты растечешься, растворишься,И постепенно испаришься,Как бестелесная водаИли упавшая звезда.Перевод М. Я. Бородицкой
Джон Саклинг
ПО
ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ
Диалог Т. К. и Дж. С.
Том.Ты видел? Лишь она явиласьКак все вокруг одушевилось!Цветы, головки приподняв,Тянулись к ней из гущи трав…Ты слышал? Музыка звучала,Она, ступая, источалаТончайший, чудный аромат,Медвяный, точно майский сад,И пряный, как мускат…Джон. Послушай, Том, сказать по чести,Я не заметил в этом местеНи благовонных ветерков,Ни распушенных лепестковПо мне, там ни одно растеньеНе помышляло о цветенье!Все эти призраки весныТвоей мечтой порождены.Том.Бесчувственный! Как мог ты мимоПройти, взглянув невозмутимоЖивому божеству вослед!Джон.Невозмутимо? Вот уж нет!Мы слеплены из плоти грешнойИ я не слеп — и я, конечно,Сам замечтался, как и ты,Но у меня — свои мечты.Я ловко расправлялся взглядомС ее затейливым нарядом:Слетал покров, за ним другой,Еще немного — и нагойОна предстала бы, как Ева!…Но — скрылась, повернув налево.Том. И вовремя! Сомненья нет,Ты избежал ужасных бед:Когда бы ты в воображеньеУспел открыть ее колениПустился бы навернякаИ дальше, в глубь материка,И заплутал бы, ослепленный,Жестокой жаждой истомленный.Джон. Едва ль могли б ее чертыДовесть меня до слепоты!Грозишь ты жаждой мне? Коль скораИ впрямь прельстительна опора,То бишь колонны, что несутБлагоуханный сей сосуд,Не столь я глуп, чтоб отступиться:Добрался — так сумей напиться!А заблудиться мудрено,Где торный путь пролег давно.Перевод М. Я. Бородицкой
ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ
Как! Милостям — конец? Не провожать?Ни веер твой, ни муфту подержать?Иль должен я, подсторожив мгновенье,Случайное ловить прикосновенье?Неужто, дорогая, нам нельзяГлазами впиться издали в глаза,А проходя, украдкой стиснуть рукиВ немом согласье, в краткой сладкой муке?И вздохи под запретом? Как же быть:Любить — и в то же время не любить?!Напрасны страхи, ангел мой прелестный!Пойми ты: легче в синеве небеснойПевцов пернатых разглядеть следыИ проследить падение звезды,Чем вызнать, как у нас произрастаетЛюбовь и что за ключ ее питает.Поверь, не проще обнаружить нас,Чем резвых фей в часы ночных проказ.Мы слишком осторожны! В самом деле,Уж лучше бы застали нас в постели!Перевод М. Я. Бородицкой
СОНЕТ II
Твоих лилейно-розовых щедротЯ не прошу, Эрот!Не блеск и не румянецНас повергают ко стопам избранниц.Лишь дай влюбиться, дай сойти с умаМне большего не надо:Любовь самаВот высшая в любви награда!Что называют люди красотой?Химеру, звук пустой!Кто и когда напел им,Что краше нет, мол, алого на белом?Я цвет иной, быть может, предпочтуЧтоб нынче в темной мастиЗреть красотуПо праву своего пристрастья!Искусней всех нам кушанье сластитЗдоровый аппетит; А полюбилось блюдоОно нам яство яств, причуд причуда!Часам, заждавшимся часовщика,Не все ль едино, Что за рукаВзведет заветную пружину?Перевод М. Я. Бородицкой
СОЛДАТ
Вояка я, крещен в огнеИ дрался честно на войне,На чьей бы ни был стороне,В чьем войске.От чарки я не откажусь,Кто носом в стол — а я держусь,И с дамами я обхожусьПо-свойски.До болтовни я не охоч,Но вам, мадам, служить не прочьХоть ночь и день, хоть день и ночьИсправно.Пока полковники мудрят,Я, знай, пускаю в цель снаряд,И раз, и двадцать раз подрядВот славно!Перевод М. Я. Бородицкой
«Что, влюбленный, смотришь букой?»
Что, влюбленный, смотришь букой?Что ты хмур, как ночь?Смех не к месту? — так и скукойДелу не помочь!Что ты хмур, как ночь?Вижу, взор твой страстью пышет,Что ж молчат уста?Разве ту, что слов не слышит,Тронет немота?Что ж молчат уста?Брось-ка ты вздыхать о милой!С ними вечно так:Коль сама не полюбилаНе проймешь никак!Черт с ней, коли так!Перевод М. Я. Бородицкой
ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ
Лет пять назад, не так давно,Я ей сулил немало:За ночку сорок фунтов. Но,Нахмурясь, отказала!Но после, года два спустя,При встрече с давним другомСказала: коль согласен я,Она к моим услугам.А я: я холоден, как лед,И равнодушен столь же.Ну ладно, так и быть, пойдет,За двадцать, но не больше!Та, что скромна была весьмаКогда-то и бесстрастна,Спустя три месяца самаПришла сказать: согласна.А я: столь поздно почемуСознание виныПришло? Раскаянье приму,Но лишь за полцены!Свершилось! Поутру она,Придя ко мне, осталась:Невинность столь была ценна,Что gratis мне досталась!— Хотя отдал бы в первый разЯ сорок фунтов, все же,Я молвил, — кажется сейчасМне дар стократ дороже!Перевод Ю. В. Трубихиной