Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

— Ну, Дик, где я вчера гулял! Какие там я повидал Диковинные вещи! Что за наряды! А жратва! Почище пасхи, рождества, И ярмарки похлеще. У Черинг-Кросса (по пути, Как сено продавать везти) Дом с лестницей снаружи: Смотрю — идут! Наверняка, Голов не меньше сорока, По двое в ряд к тому же. Один был малый хоть куда: И рост, и стать, и борода (Хотя твоя погуще); А разодет — ну, дрожь берет! Что наш помещик! Принц, и тот Не щеголяет пуще. Эх, будь я так хорош собой, Меня б девчонки вперебой В горелки выбирали, А дюжий Роджер-весельчак, Задира Том и Джек-толстяк Забор бы подпирали! Но что я вижу! Молодцу Не до горелок — он к венцу Собрался честь по чести: И пастор тут же, как на грех, И гости ждут; а пуще всех Не терпится невесте! И то сказать, таких невест Не видывал и майский шест: Свежа,
кругла, приятна,
Как сочный, спелый виноград, И так же сладостна на взгляд, И так же ароматна! А ручка — точно молоко! Кольцо ей дали — велико, Уж больно пальчик тонкий; Ей-ей, болталось, как хомут, На том — как бишь его зовут? На вашем жеребенке! А ножки — вроде двух мышат: Шмыг из-под юбки — шмыг назад, Как будто страшен свет им. А пляшет как! Вот это вид! Ну просто душу веселит, Как ясный полдень летом. Но целоваться с ним она При всех не стала: так скромна! Лишь нежно поглядела: Ты, дескать, слушайся меня, Хотя бы до исхода дня, А там — другое дело… Лицом была она бела, Как будто яблонька цвела, А свеженькие щеки Чуть зарумянились к тому ж, Вот как бока у ранних груш На самом солнцепеке. Две губки алые у ней, Но нижняя — куда полней (Куснула, видно, пчелка!). А глазки! Блеск от них такой, Что я аж застился рукой, И то почти без толка. Как изо рта у ней слова Выходят — понял я едва: Ведь рот-то мал на диво! Она их зубками дробит, И вот поди ж ты — говорит, И как еще красиво! Коль грех и в мыслях — тоже грех, Я счел бы грешниками всех, Кто ею любовался; И если б в эту ночь жених Все подвиги свершил за них К утру б он надорвался. Тут повар в гонг ударил вдруг И в зал вступила рота слуг, Да как! в колонну по три: Кто с ветчиной, кто с пирогом, Напра-нале! кругом-бегом Как на военном смотре! Вот стол едой уставлен сплошь; Кто без зубов, тот вынул нож, Раздумывать не стали: Священник не успел и встать, Чтобы молитву прочитать, Как все уж уплетали. А угощенье! А вино! Как описать? Скажу одно: Тебе там побывать бы! Ведь вот простая вещь — обед, А без него веселья нет, Как без невесты — свадьбы. А что же дальше? Пир горой, Все пьют здоровье молодой, Потом других (по кругу); Шум, хохот; всяк твердит свое, И пьют опять же за нее, За юную супругу! Они плясать идут вдвоем, Сидят, вздыхая, за столом, Воркуют, пляшут снова… С ней поменяться, вижу я, Не прочь бы дамы; а мужья Побыть за молодого! Но вот уже свечу зажгли, Невесту в спальню увели (Украдкой, ясно дело!), А парень, видно, все смекнул: Часок, не больше, потянул И вслед пустился смело. Она, не поднимая век, Лежит, как в поле первый снег Того гляди растает… Дошло до поцелуев тут: Они одни; дела идут, И времени хватает. Но что это? Как раз теперь Горячий поссет вносят в дверь Невестины подружки! Жених с досады взял да враз Не то ушел бы целый час! Прикончил обе кружки. Но вот погасли все огни; И чем же занялись они? Ну, чем же, в самом деле? Примерно тем — сдается мне Чем занимались на гумне Ты с Маргарет, я — с Нэлли.
Перевод М. Я. Бородицкой

Уильям Дэвенант

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ

1 Красавица обречена На смерть в расцвете сил: Звезде тускнеющей она Должна отдать свои пыл. 2 И розы цвет, и звездный свет Затмить она б могла, Но смерть придет и уведет Туда, где лед и мгла. 1 Живет беспечно человек, В своей гордыне слеп, И вдруг растает, точно снег, По прихоти судеб. 2 Но не пытай, куда ведет Дорога мертвецов: Печаль гонцов туда зашлет Обратно нет гонцов! Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ

Оружье прочь! Оружье прочь! Покончено с войной! Пусть девы плачут в эту ночь От робости одной! Берите в плен своих подруг В пылу лихих атак, А если кровь прольется вдруг, То — новой жизни знак! Когда притворный стыд и страх Одолевают дам, Поверьте, хочется им страх Того же, что и вам. Покуда всюду темнота И ночь не отцвела, Пускай смыкаются уста, И души, и тела! А утром оба голубка Пускай клянут рассвет: Ведь ночь другая далека, А этой больше нет… Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ НОЧИ

Я медленно вздымаюсь над землей В плаще, росой отяжеленном; Ревнивым юношам дарю покой И пылким девушкам влюбленным. И бурей изнуренный мореход, Мое завидев покрывало, Уснет с надеждой средь бескрайних вод, Как все, над кем я проплывала. За истиной охотясь, книгочей Томит
свой мозг, терзает зренье,
И лишь прохладный, влажный мрак ночей Ему приносит облегченье. Политик, честолюбьем подогрет, Весь день плетет коварства сети; Прервать на время им творимый вред Лишь я одна могу на свете! Зачем же встарь твердили мудрецы, Что сон — потерянное время, И мне пеняли, что мои гонцы Людское обирают племя? День вам несет заботы и труды, А я усталых исцеляю, Даю им силы пожинать плоды И все печали утоляю.
Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют! Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют! А волны вспухают на страх новичкам: Все выше, все круче, Взлетают за тучи И солнце хотят отхлестать по щекам! Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души Все золото мира не стоит и краешка суши! Эй, круче под ветер — три тыщи чертей! Кругом громыхает, Вверху полыхает, И тлеют от молний обрывки снастей! Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны Столкнул, повалил, разметал океан разозленный! Наш боцман, бедняга, простуду схватил И стонет на юте, Закрывшись в каюте, Должно быть, со страху свисток проглотил! Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Встряхнулся жаворонок среди трав, И, пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. «О, пробудись! — поет он с высоты, Ведь утро ждет, пока проснешься ты!» По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь направляет плуг; А я влюблен — и брезжит мне восход С твоим лишь пробужденьем, нежный друг! Сбрось покрывало, ставни раствори И выпусти на волю свет зари! Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать, Они не для того! И вздохи н аветер бросать Какое мотовство! Бой барабанный рвется вдаль, Труба язвит врага, А настоящая печаль Безмолвна и строга. Мне место — там, среди полей, Где падают бойцы И для забавы королей Плодятся мертвецы! Мне долг велит лететь туда, Всем сердцем рваться в бой, Да только сердце — вот беда Украдено тобой! С ворами в старину бывал Короткий разговор: Семижды, что наворовал, Вернуть был должен вор. Но я не строг — и лишь вдвойне За кражу я возьму: Свое отдашь ты сердце мне В придачу к моему! Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик

ТЕМА КНИГИ

Пою ручьи и гомон птичьих стай, Беседки и цветы, апрель и май, И урожай пою, и рождество, И свадьбы, и поминки сверх того. Пою любовь, и юность, и мечту, И жарких вожделений чистоту, Бальзам и амбру, масло и вино, Росу и дождь, стучащийся в окно, Пою поток быстротекущих дней, И злость роз, и белизну лилей, И сумрак, что ложится на поля, И королеву фей, и короля, И муки ада, и блаженство рая, Войти в последний всей душой желая. Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам Святые заклятья стиха повторять по утрам. Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют, Слова колдовские пускай говорят и поют. Когда рассыпает веселые блики очаг, А в пламени лавра сгорает докучливый мрак, И подняты тирсы, и песен вакхический зов Кругами, кругами расходится до полюсов, И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен, Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон. Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар. Но во мне не стынет жар. Я могу травой стелиться И лозой вкруг девы виться, И в ночи ее согреть, Чтоб от счастья умереть, И воскреснуть (аллилуйя!) Невзначай от поцелуя. Ничего, что стар поэт, Страсть моложе наших лет. Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Когда умру, да не сочти трудом Укрыть меня травой и свежим мхом. Пускай мой Робин мне подарит пенье, Пока справляют нимфы погребенье! И зазвучит в листве — на верхнем «до» «Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!» Перевод Т. Ю. Гутиной

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Все временем крушится: видит лес Расцвет и гибель всех своих древес. Столетний исполин, снискавший славу Властителя всея лесной державы, Всемощный дуб — и тот, придет пора, Склонится и — падет без топора. Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Небрежность легкая убора Обворожительна для взора: Батиста кружевные складки В прелестно-зыбком беспорядке, Шнуровка на корсаже алом, Затянутая, как попало, Бант, набок сбившийся игриво, И лент капризные извивы, И юбка, взвихренная бурей В своем волнующем сумбуре, И позабытая застежка Ботинка — милая оплошка! Приятней для ума и чувства, Чем скучной точности искусство. Перевод Г. М. Кружкова
Поделиться с друзьями: