Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой, К земле клонится головой, Я думаю: «Вот жребий мой: Сперва поникнет голова, Потом предъявит смерть права И надо всем взойдет трава». Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Беги, поток струистый, С моей слезою чистой. Скорее! к той, Что взглядами пленяет, Молчит и убивает Своею немотой. Вон там на берегу Сидит она в кругу Цветов невинных. Молю, чтоб ты успел Отдать ей этот перл Для бус ее предлинных. А чтоб не отреклась, Скажи, что мой запас Исчерпан, не иначе: Последняя слеза. Сухи мои глаза, Теперь уж не заплачу; И душу изливать Богатство расточать Я боле не намерен; Случись же вновь прилив, Я буду бережлив, Расчетлив
и умерен.
Нет, если очень нужны Подарки ей жемчужны, То так и быть: Хоть знаю, что напрасно, Но сердце вновь согласно Быть нищим и любить. Скажи: готов, как прежде, Ей угождать в надежде, Что, ежели впаду Я в бедность поневоле, Она не станет боле Взимать такую мзду.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ВИДЕНИЕ

Один у хладного ручья Печали предавался я. Лил токи слез, любви молился, Потом иссяк и сном забылся. Я сном забылся, и во сне Привиделась богиня мне. Высокая, с лицом римлянки, Одета на манер спартанки: Лук сребродугий с тетивой Шелковой у нее с собой; Сама в коротенькой тунике, Садятся розовые блики Ей на колени, и открыт Бедра божественного вид. Тогда (для сна довольно прытко) Я сделал дерзкую попытку (Мне было ждать невмоготу) Потрогать эту наготу. Но дева, миртовою веткой Мне пригрозив, с улыбкой едкой Рекла: «Прочь, Геррик, не гневи, Ты слишком низок для любви». Перевод Т. Ю. Гутиной

К ДИАНИМЕ

Зачем гордишься звездами очей, Глядящих из туманности своей? Зачем твердишь, что сами в плен идут К тебе сердца, твое ж не знает пут, И что в тебя влюбленный ветер сам Застыл, прильнув к струистым волосам? Не льстись — рубин, что каплей дорогой Украсил безупречный профиль твой, Пребудет драгоценным и когда Твой гордый блеск затмится навсегда. Перевод Т. Ю. Гутиной

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Увы, тебя стихами не растрогать; Их исчертил твой длинный, грязный ноготь, Стараясь уличить и очернить. О, чтоб ему от ногтоеды сгнить! Нет, каюсь, каюсь… дальше упражняйся: Скреби, как хочешь, только не ругайся. Иные строки так порой свербят; Ну, почеши еще; спасибо, брат! Перевод Г. М. Кружкова

КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ

Вставай, вставай, гони постыдный сон, Парит на крыльях света Аполлон, Аврора, весела, юна, Мешает краски и тона. Молю, коснись ногой босой Травы, обрызганной росой. Уж час, как солнцу молятся цветы, Неужто до сих пор в постели ты? Взгляни, сонливица, в окно Пичуги славят день давно И обещают счастье нам… Проспать такое утро — срам. Ведь с песней сотни девушек, внимай, До жаворонка встали славить май. Не зря ж листва свежа и зелена, В зеленое оденься, как весна. Конечно, нет алмазов тут, Зато тебя росинки ждут И может ласковый рассвет Из каждой сделать самоцвет. А кроме них, получишь нынче ты Нить жемчуга волшебной красоты, Коль отыскать успеем мы Ее в кудрях росистых тьмы, Покуда в дрему погружен Сиятельный Гиперион. Молитв сегодня долго не читай, Господь простит, ведь мы встречаем май. Смотри, дивись, не верь своим глазам, Подобны стали улицы лесам, Зеленой ветвью иль кустом Извне украшен каждый дом, Любой балкон, любая дверь, Как в храме, убраны теперь. Боярышник цветет, горяч и ал, Как будто он и впрямь любовь познал… Так близко — столько красоты! Ужель проспишь все это ты? Скорей бежим, ведь май нас ждет! Прославим же его приход! Прекрасен мир, как божий светлый рай, Коринна, о, как сладко встретить май! И юноши и девушки теперь О сне забыли, милая, поверь. Цветет боярышник для всех, Не полюбить сегодня — грех. С утра одни уж в свой черед Вкусить успели сладкий мед, Другие обручились в этот день, И лишь тебе одной подняться лень. У всех под цвет листвы наряд, У всех глаза огнем горят, Не счесть спешащих под венец, И ласк, и слез, и, наконец, Ночных гостей: заслышишь — открывай… Коринна, здесь умеют встретить май! И нам бы встретить май в расцвете сил, Чтоб он своим безумьем заразил И сладко одурманил нас, Нельзя проспать рассветный час И жизнь свою. Проходит дни, За солнцем вслед спешат они И в прошлое уходят навсегда, Как дождь, как снег, как талая вода. Уйдем когда-нибудь и мы В рассказ, в напев, под полог тьмы… Любви, что жжет и греет нас, Беречь не стоит про запас, Пока мы не состарились, давай Пойдем вдвоем встречать веселый май. Перевод А. Г. Сендыка

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра, Как пиршественный стол. Раскрыть уста пора Час празднества пришел. Час празднества пришел, Всем деревам даря Браслеты пышных смол Густого янтаря. Час розы наступил, Арабскою росой Виски
я окропил
И лоб смятенный мой. Гомер! Тебе хвала! Настой заморский смел! Хоть чара и мала, Ты б от нее прозрел. Теперь, Вергилий, пей, Пригубь хотя б глоток! Один бокал ценней Всего, чем щедр Восток. Продли, Овидий, пир! Так аромат силен, Что носом стал весь мир, Недаром ты Назон. Сейчас, Катулл, вина Я выпью в честь твою. Бутыль опять полна Теперь за музу пью. О Вакх! Я пьян совсем. Пожар мой охлади! Не то венок твой съем И жезл — того гляди! От жажды чуть дышу На стену впору лезть. Бочонок осушу В твою, Проперций, честь. Поток вина, Тибулл, Я посвящу тебе… Но в памяти мелькнул Стих о твоей судьбе. Что плоть, мол, сожжена, Осталась лишь зола И урна не полна Так горсточка мала. Не верьте! Жизнь — в стихах. Их пламя пощадит, Когда развеют прах Людей и пирамид. Всех живших Лета ждет, Удел всего — конец. Лишь избранных спасет Бессмертия венец.
Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз, Тот рвет их на рассвете, Чтоб в полдень плакать не пришлось, Что вянут розы эти. Сияньем солнце вас манит, Светло оно и свято, Но чем короче путь в зенит, Тем ближе час заката. Завидны юность и любовь, Однако, недотроги, Глаза тускнеют, стынет кровь, И старость на пороге. Вам надо замуж поскорей, Тут нечего стыдиться И роза, став на день старей, В петлицу не годится. Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки, Вы нежны, Вы весны Самой весталки. У весны прислуги Что травы. Но лишь вы Ее подруги. Вы девичьи слезы. Вы скромней И славней Дамасской розы. Но близка расплата. Дни бегут Предадут И вас когда-то. Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать Стихи. Указ Придет — кончать, И я покину вас. Еще какой-то миг Потом прощусь. К земле привык Под землю опущусь. О Время, пред тобой Все пало ниц, Своей тропой Идешь, не помня лиц. Всяк, попадя в твой плен, В конце сойдет Во мрак и тлен, И скоро — мой черед. Но камень скромный сей, Что я воздвиг, Свергать не смей, Завистливый старик. Иные пирамид Наставят впрок. Я «Гесперид» Закончу под шумок. Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа, Повей сюда, на юношу больного; Пускай твоих гармоний волхвованье Смягчит, заговорит его страданье! Чтоб он забыл про гордых и надменных, Блуждая в дебрях сна благословенных, И пробудился, болью не томимый, Как поутру с любимою — любимый. Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому

Пора, сходитесь, дети лета, Чьим рвением земля согрета Нам, благодарная, несет Вино, и хлеб, и сладкий мед. В венки вплетайте злачны травы, На звонких дудках жатве славу Играйте! Уж последний воз Разряжен с верху до колес. Вон ленты, пугалы, кошницы, Жеребчики и кобылицы Заботливо облачены В холсты лилейной белизны. Вот парни и девицы скачут На радостях, что праздник начат, А деревенские мальцы То схватят лошадь под уздцы, А то кидаются с разбегу Брать штурмом славную телегу. Собрался весь крестьянский люд: Те крестят воз, те подбегут Сноп поцелуют и дубовой Листвой рядят; иной подковой Рад осчастливить, а иной, Вскочив на спину ломовой, Горланит песни, как герой. Ну что ж, когда и впрямь сраженье Закончено — за угощенье! Сам лорд зовет! Вот тучный бык Средь моря яств, как материк, Воздвигся; вот барашков мясо, Окорока, рубец, колбасы; Здесь пышный пудинг, там пирог, Сыры, рассыпчатый творог. (Неужто аппетит — порок?) Когда ж нужна покрепче влага (За общее чтоб выпить благо), Вот в кружках пенистая брага. Да будет же ваш лорд здоров! За славный плуг, за клан серпов, За ваши доблестные вилы, За упряжных лошадок силы, За хлесткий цеп и верткий пест, За всех, пока не надоест! И чтоб волов радивых стадо Не оставалось без награды: Вначале — полная бадья, Ярем — потом. А вам, друзья, Пить, но не спиться, чтоб весною Опять дружиться с бороною И честно выполнять наказ: Кормить того, кто кормит вас. Дождю подобно, наслажденье Да не потопит ваши бденья, Но служит оных удвоенью! Перевод Т. Ю. Гутиной
Поделиться с друзьями: