Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английские Идиомы Искусство яркого общения
Шрифт:

Пример: "Let’s wait for the dust to settle before making any decisions."

(Давайте подождём, пока всё уляжется, прежде чем принимать решения.)

4. Идиомы о деньгах и финансах

Деньги играют важную роль в жизни каждого человека, и английский язык полон идиом, которые помогают выразить различные аспекты финансов. В этой главе мы рассмотрим наиболее распространённые идиомы, связанные с деньгами, а также научимся говорить о расходах и экономии на идиоматическом языке.

Как говорить о деньгах на идиоматическом

языке

Money talks

Значение: Деньги решают всё; деньги имеют большое влияние.

Пример: "In politics, money talks."

(В политике деньги решают всё.)

Bring home the bacon

Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.

Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."

(Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечивать семью.)

Born with a silver spoon in one's mouth

Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.

Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."

(Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)

Cost an arm and a leg

Значение: Быть очень дорогим.

Пример: "This new car cost me an arm and a leg."

(Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)

A penny for your thoughts

Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.

Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"

(Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)

Break the bank

Значение: Потратить все деньги, разориться.

Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."

(Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)

Foot the bill

Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.

Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"

(Кто оплатит счёт за вечеринку?)

In the red

Значение: Быть в долгах, в минусе.

Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."

(Компания

всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)

In the black

Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.

Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."

(После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)

Make a killing

Значение: Заработать большую сумму денег.

Пример: "She made a killing in the stock market last year."

(Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)

Идиомы, связанные с экономией и расходами

Tighten one's belt

Значение: Урезать расходы, экономить деньги.

Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."

(С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)

Live from hand to mouth

Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.

Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."

(Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)

Cut corners

Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.

Пример: "They cut corners on the project, and now it’s full of mistakes."

(Они сэкономили на проекте, и теперь он полон ошибок.)

On a shoestring budget

Значение: На ограниченные средства, с минимальными расходами.

Пример: "They managed to travel across Europe on a shoestring budget."

(Они сумели путешествовать по Европе с минимальными затратами.)

A fool and his money are soon parted

Значение: Глупый человек легко расстаётся с деньгами, быстро тратит их.

Пример: "He spent his inheritance in a few months. A fool and his money are soon parted."

(Он потратил своё наследство за несколько месяцев. Глупец быстро теряет деньги.)

Penny-pinching

Значение: Экономить на мелочах, быть скупым.

Поделиться с друзьями: