Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“Well, I give it all up (ладно, я сдаюсь/отказываюсь от дальнейших попыток),” said Flambeau at last boisterously (возбужденно произнес наконец Фламбо; boisterous – возбужденный, бурный, неистовый, яростный; громкоголосый). “My brain and this world don’t fit each other; and there’s an end of it (мой мозг и этот мир не в ладу, вот и все: «и здесь конец этого»). Snuff, spoilt Prayer Books, and the insides of musical boxes – what (нюхательный табак, испорченные молитвенники, содержимое музыкальных шкатулок – да что) —”
“Well, I give it all up,” said Flambeau at last boisterously. “My brain and this world don’t fit each other; and there’s an end of it. Snuff, spoilt Prayer Books, and the insides of musical boxes – what – ”
Brown threw up his bothered brow and rapped on the spade handle with an intolerance quite unusual with him (/отец/
“My friend (друг мой),” said Flambeau, with a grim humour (сказал Фламбо с мрачной иронией), “you must be careful with me and remember I was once a criminal (будьте осторожны со мной и не забывайте: «помните», что когда-то я был преступником; once – один раз; однажды; когда-то; некогда). The great advantage of that estate was that I always made up the story myself, and acted it as quick as I chose (большим преимуществом при этом: «при таком положении дел» было то, что всю историю я выдумывал сам, и я разыгрывал ее так быстро, как я /сам/ выбирал; to choose). This detective business of waiting about is too much for my French impatience (ожидание в этом детективном деле – это чересчур для моего французского нетерпения). All my life, for good or evil, I have done things at the instant (всю жизнь я, хорошо это или плохо, действовал сразу; instant – мгновение, миг; at the instant – тотчас, немедленно); I always fought duels the next morning (я всегда сражался на дуэли на следующее утро /не откладывая/; to fight); I always paid bills on the nail (я всегда немедленно оплачивал счета; on the nail – немедленно; nail – ноготь; гвоздь); I never even put off a visit to the dentist (я
даже никогда не откладывал визит к зубному врачу)– ”Father Brown’s pipe fell out of his mouth and broke into three pieces on the gravel path (трубка отца Брауна выпала изо рта и, /упав/ на дорожку из гравия, раскололась на три части). He stood rolling his eyes, the exact picture of an idiot (он стоял, вращая глазами, /являя собой/ точное подобие идиота). “Lord, what a turnip I am (Господи, какой же я болван; turnip – репа; болван)!” he kept saying (повторял: «продолжал говорить» он; to keep). “Lord, what a turnip!” Then, in a somewhat groggy kind of way, he began to laugh (затем, немного как пьяный, начал смеяться; groggy – слабо или нетвердо стоящий на ногах /о человеке хмельном или после болезни/).
“The dentist (зубной врач)!” he repeated (он повторил). “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist (шесть часов я мучался: «я был в духовной пропасти», и все потому, что не подумал о зубном враче)! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought (такая простая, такая прекрасная и мирная мысль; thought – мысль)! Friends, we have passed a night in hell (друзья, мы провели ночь в аду); but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world (но сейчас встало солнце, поют птицы, и сияние: «светящееся очертание» зубного врача утешает мир; to rise).”
“The dentist!” he repeated. “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought! Friends, we have passed a night in hell; but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world.”
“I will get some sense out of this (я разберусь с этим делом; to get sense – разобраться: «получить смысл»; sense – чувство; ощущение; смысл),” cried Flambeau, striding forward (воскликнул Фламбо, делая шаг вперед), “if I use the tortures of the Inquisition (даже если /понадобится/ мне применить пытки инквизиции).”
Father Brown repressed what appeared to be a momentary disposition to dance on the now sunlit lawn and cried quite piteously, like a child (отец Браун подавил то, что казалось кратковременным желанием пройтись в танце по освещенной солнцем лужайке, и закричал жалобно, как ребенок; to repress – подавлять; disposition – расположение; нрав; желание; sunlit – освещенный; залитый солнцем; light – свет), “Oh, let me be silly a little (позвольте мне немного побыть глупым/дурашливым). You don’t know how unhappy I have been (вы не знаете, каким несчастным я был). And now I know that there has been no deep sin in this business at all (а теперь я понял, что истинного греха: «глубокого греха» в этом деле совсем нет). Only a little lunacy, perhaps – and who minds that (только небольшое помешательство, возможно – это ведь не страшно: «а кто придает этому значение = кто против»)?”
He spun round once more, then faced them with gravity (он еще раз описал круг и повернулся к ним с серьезным видом; to spin – прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/, выписывать круги).
Father Brown repressed what appeared to be a momentary disposition to dance on the now sunlit lawn and cried quite piteously, like a child, “Oh, let me be silly a little. You don’t know how unhappy I have been. And now I know that there has been no deep sin in this business at all. Only a little lunacy, perhaps – and who minds that?”
He spun round once more, then faced them with gravity.