Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach (да, умный человек прячет камешек на морском берегу). But what does he do if there is no beach (но что он делает, если нет берега)? Do you know anything of that great St. Clare trouble (знаете ли вы что-нибудь о несчастье, /которое постигло/ знаменитого Сент-Клэра; trouble – беспокойство; волнение; беда, неприятность, горе)?”
“I know nothing about English generals, Father Brown (я ничего не знаю об английских генералах, отец Браун),” answered the large man, laughing (ответил
“I am only looking for one word (я ищу только одно слово; to look for – искать; разыскивать),” said Father Brown. “A word that isn’t there (слово, которого здесь нет).”
“Well (ну, и),” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it (вы собираетесь мне что-нибудь об этом рассказать)?”
“I must divide it into two parts (/свой рассказ/ я должен разделить на две части),” remarked the priest (заметил священник; to remark – замечать; делать замечание; высказываться). “First there is what everybody knows (первое – это то, что знают все); and then there is what I know (и затем есть то, что знаю /только/ я). Now, what everybody knows is short and plain enough (то, что знают все, /можно изложить/ коротко и достаточно ясно). It is also entirely wrong (но также это полностью неверно).”
“Right you are (ладно),” said the big man called Flambeau cheerfully (весело сказал большой человек по имени Фламбо). “Let’s begin at the wrong end (давайте начнем не с того конца; wrong end – не тем концом, не с того конца; wrong – неправильный, неверный). Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true (давайте начнем с того, что знают все, и что является неправдой).”
“Well,” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it?”
“I must divide it into two parts,” remarked the priest. “First there is what everybody knows; and then there is what I know. Now, what everybody knows is short and plain enough. It is also entirely wrong.”
“Right you are,” said the big man called Flambeau cheerfully. “Let’s begin at the wrong end. Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true.”
“If not wholly untrue, it is at least very inadequate (если это и не совсем неправда, то, во всяком случае, недостаточно достоверно; inadequate – неадекватный; не отвечающий требованиям; недостаточный),” continued Brown (продолжал /отец/ Браун); “for in point of fact, all that the public knows amounts precisely to this (фактически, все, что известно широкой публике, сводится исключительно к следующему; in point of fact – фактически, на самом деле; по сути, в сущности; public – /широкая/ публика; общественность; to amount – равняться; составлять; значить; сводиться): The public knows that Arthur St. Clare was a great and successful English general (общественность знает, что Артур Сент-Клэр был выдающимся и удачливым английским генералом; successful – благополучный, счастливый; преуспевающий, удачливый). It knows that after splendid yet careful campaigns both in India and Africa he was in command against Brazil (она знает, что после ряда блестящих, но осторожных кампаний как в Индии так и в Африке, он был назначен командовать войсками, сражавшимися против Бразилии; to be in command of smth. – командовать чем-л. /воинским подразделением, кораблем/) when the great Brazilian patriot Olivier issued his ultimatum (когда великий бразильский патриот Оливье опубликовал свой ультиматум; to issue – выпускать; издавать; направлять). It knows that on that occasion St. Clare with a very small force attacked Olivier with a very large one, and was captured after heroic resistance (она знает, что в связи с этим обстоятельством Сент-Клэр очень незначительными силами атаковал Оливье, у которого были превосходящие силы: «очень большие», и после героического сопротивления был захвачен в плен; occasion – возможность, случай; основание, причина; повод, обстоятельство; force – сила; вооруженная группа; to capture – взять в плен; resistance – сопротивление; отпор, противодействие). And it knows that after his capture (она знает, что после того, как его /генерала/ взяли в плен), and to the abhorrence of the civilised world (и к ужасу всего цивилизованного мира; abhorrence – отвращение, омерзение; ужас; резко отрицательное отношение), St. Clare was hanged on the nearest tree (Сент-Клэр был повешен на ближайшем дереве). He was found swinging there after the Brazilians had retired, with his broken sword hung round his neck (после отступления бразильцев его нашли в петле: «раскачивающимся», на шее у него висела сломанная шпага; to find; to swing – качать/ся/, раскачивать/ся/; to retire – уходить в отставку, на пенсию; отступать; to break; to hang).”
“And that popular story is untrue (и эта распространенная версия: «история» неверна; untrue – ложный, неверный; недостоверный; ошибочный)?” suggested Flambeau (высказал предположение Фламбо; to suggest – предлагать; советовать; предполагать; предположить; высказывать предположение).
“No,” said his friend quietly (спокойно ответил его друг), “that story is quite true, so far as it goes (до сих пор история совершенно правдива; so far – до сих пор; пока; до настоящего времени).”
“Well, I think it goes far enough (мне кажется, это уже достаточно длинная история)!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery (но если эта распространенная версия верна, то в чем же тайна; story – повесть, рассказ; история)?”
“No,” said his friend quietly, “that story is quite true, so far as it goes.”
“Well, I think it goes far enough!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery?”
They had passed many hundreds of grey and ghostly trees before the little priest answered (они прошли мимо много сотен серых, похожих на призраки, деревьев, прежде чем маленький священник ответил; to pass – идти; проходить; hundred – сто; ghost – привидение). Then he bit his finger reflectively and said (затем он задумчиво покусал палец и сказал; to bite): “Why, the mystery is a mystery of psychology (пожалуй, тайна тут – это тайна психологии; why – почему; пожалуй /выражает колебание, неуверенность/). Or, rather, it is a mystery of two psychologies (вернее сказать, двух психологий). In that Brazilian business two of the most famous men of modern history acted flat against their characters (в этой бразильской истории двое самых выдающихся людей современной истории действовали абсолютно вопреки своему характеру; flat – ровно; точно; абсолютно; against – против; лицом к; вопреки). Mind you, Olivier and St. Clare were both heroes – the old thing, and no mistake (обратите внимание, Оливье и Сент-Клэр, оба были героями – это известный факт, здесь нет ошибки; to mind – заботиться; смотреть; следить; обращать внимание); it was like the fight between Hector and Achilles (это было как бой между Гектором и Ахиллом /Ахиллесом/). Now, what would you say to an affair in which Achilles was timid and Hector was treacherous (что бы вы сказали о событии, в котором Ахилл оказался бы боязливым, а Гектор – вероломным; affair – дело; происшествие; событие; timid – застенчивый; неуверенный; робкий; боязливый; treacherous – вероломный, изменнический, предательский)?”